check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.26-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 56.26-1

Licenza: CC BY-NC-SA

François Feudy – Verhör

1623 marzo 24.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 277–280
  • Data di origine: 1623 marzo 24
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen turnLuogo:
24 martiiCambio di lingua: latino 1623SottolineatoData di origine: 24.3.1623, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona: , hAbbreviazione VögeliPersona:

CChristoph von LigertzPersona: , WildtPersona: , GribGriboletPersona:

LantherPersona: , BocardPersona:

WWeibel

a–Nihil ßtsolvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
Francey FeudiPersona: confirmantCorrezione sovrascritto, cancellazione raschiatab les lareçainsTermine:
commisSottolineatoAggiunta sul margine sinistroc d–avec avecDa correggere in: avec–d ses freres, a dadvantage confesséTermine: d’avoir emblé avec Pierre TomazPersona:
et AnteynoPersona: son frere, a SchwendiLuogo: 2, 2 formages.Termine:
A PlanfayonLuogo: avec sondit frere un formageTermine: et
un pain.
Au Petit MarlieLuogo: avec Imo TomaPersona: et sondit
frere 2 formagesTermine: .
A ÄgrewylLuogo: aussy les susdits 2 formagesTermine: .
A PlanfayonLuogo: 2 pains.
A AlterschwylLuogo: un mauvisDa correggere in: mauvaise pair de solarsTermine: .
– O –Aggiunta sul margine sinistrof3
Et en plusieurs lieux des morcel de pain et
formageTermine: .
[p. 278]Interruzione di pagina
En aprés il a confesséTermine: d’estre sorcierTermine: .
Notamment qu’il y a deux ansPeriodo: 2 anni l’environ,
que SathanPersona: le vint la primiere fois
trouver vers NidermetliLuogo: , en forme de
homme, visage noir et vestu de bleu,
s’appellant Andri AbristenLettura incertagPersona: et luy disant
s’abandonnerTermine: a luy, et le prendre pour
maistreTermine: , qu’il fairoit que jamais n’auroit jamais manque, et que le fairoit
assés riche. Paraynsy entendant tels
bels propos, y condescendit et le prit pour
maistreTermine: , renniantTermine: Dieu son Createur.
Alors luy donna de l’argent, qu’en aprés
se trouvarent des feuillesTermine: .
Il l’a fallu aussy baiserTermine: au lieudit en signe
de recognoissance, le marquantTermine: avec
l’arpiaTermine: en la mamelle.
Plus il a dit qu’il fut bientost aprés en la
secteTermine: vers l’OyeLuogo: 4, la ou son maistreTermine: luy
a donné de la graiseTermine: et du pussetTermine: .
Duquel il a donné a un chainTermine: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: cheinh que moruCorrezione sovrascritto, sostituisce: ait, quoy voyant, s’en defit, dont son maistre le battit a WyleroltigenLuogo: .
En aprés il a dit qu’il fut encoures en la
secteTermine: vers VillarepoLuogo: , la ou y vid Pierre
le Tarrin
Persona:
, pntpresent prisonnier, AnteynoPersona: son
frere, Jehan ChastelardPersona: , aultre ne y avoir
veu.
[p. 279]Interruzione di pagina
Item fut aussy en la secteTermine: vers DirlaretLuogo: , dessus
d’une chappelle5, j–audit lieu receu de
la graiseTermine:
Aggiunta sul margine sinistro
–j, avec ledit TomazPersona: , AnteynoPersona:
son frere, Jean ChastelardPersona: , aussy avec la
belle MatyseraPersona: nommee la Belle MercierePersona: .
Ne y a jamais veu Pierre BossonPersona: , ny Muri ChenninPersona: .
Dela de PlanfayonLuogo: luy et ledit ChastelardPersona: ont
fait la gresleTermine: en un’eeauxSic, y a l’environ
un an, ce que les prestres peuvent aisement
detourner avec les cloches et processions.
– O –Aggiunta sul margine sinistrok6
A AgrewylLuogo: , a St UrsLuogo: et au moulin de la
MöwlinaPersona: , il a fait mourir des oyesTermine: , pyotteTermine:
et genilesTermine: .
Cest esté au mestralTermine: GasserPersona: un chevalTermine: brun.
A BrükherPersona: de PlanfayonLuogo: une vacheTermine: rouge en
mesme temps.
Y a un an et dimiePeriodo: 18 mesi a RapoPersona: de BösingLuogo: une
vacheTermine: .
A SchallerPersona: dessoubs de Basing dessoubsLuogo: un
veauxTermine: .
A HeymoPersona: de DirlaretLuogo: y a dimie anPeriodo: 6 mesi une
vacheTermine: .
Cest hiverCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: hyeverl a HeymoPersona: de PlanfayonLuogo: un vieaulxTermine:
rouge.
Cest esté chez BrükherPersona: de PlanfayonLuogo: a fait
mourrir une fille avec du pussetTermine: .
En mesme temps chez HeymoPersona: de DirlaretLuogo: un
aultre enfant.

[p. 280]Interruzione di paginaA KäßerPersona: de LizenstorffLuogo: un mougonTermine:
de 2 ansEtà: 2 anni .
m–Y a un anPeriodo: 1 anno qu’Aggiunta sul margine sinistro–ma Jost WäberPersona: de RohrLuogo: 7 a fait mourrir un
pudrinTermine: de 2 ansEtà: 2 anni .
En aprés il a dit et confesséTermine: que luy, Jean
Chastelard
Persona:
, le TarrinPersona: et AntoinePersona: son
frere ont meurtryTermine: un homme cest esté
passé, et luy ayant prins 18 Valuta: 18 corone , l’ont
trainé dans un craux, n–d’avaux de BerttodLuogo: 8.Aggiunta sul margine sinistro–n
Y a un anPeriodo: 1 anno, en print tempsPeriodo: primavera, luy, ledit le TarrinPersona: et AntoinePersona: son frere ont tuéTermine: un homme o–en la forestAggiunta sul margine sinistro–o, p–avec de SchattonsPersona: Aggiunta sul margine sinistro–p,
qui portoit un formageTermine: , le luy ont
prins, et douze escusValuta: 12 corone qu’il avoit.
q–Vers WillisuwLuogo: 9Aggiunta sul margine sinistro–q, y a deux ansPeriodo: 2 anni, que Jehan ChastelardPersona: , AnteynoPersona: son frere ont donné le primier
coup a un homme et l’ont tuéTermine: , luy s’est
aydé, et luy ont prins 20 Valuta: 20 corone .
De la de LucerneLuogo: ont de mesme meurtryTermine:
un paysan, lequel ont trainé en un bas,
dans des buissons, et luy ont prins l’environ 12 Valuta: 12 corone , r–y aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ya–r un an et dimiePeriodo: 18 mesi.
Entre SaleureLuogo: et BienneLuogo: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: BerneLuogo: s ledit AnteynoPersona: son frere et CheninPersona: ont meurtryTermine:
un homme, luy et ledit TarrinPersona: faisoent
la garde, luy prirent 8 Valuta: 8 corone . Aultre
n’a dit.10

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione sovrascritto, cancellazione raschiata.
  3. Aggiunta sul margine sinistro.
  4. Da correggere in: avec.
  5. Da correggere in: mauvais.
  6. Aggiunta sul margine sinistro.
  7. Lettura incerta.
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: chein.
  9. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  10. Aggiunta sul margine sinistro.
  11. Aggiunta sul margine sinistro.
  12. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: hyever.
  13. Aggiunta sul margine sinistro.
  14. Aggiunta sul margine sinistro.
  15. Aggiunta sul margine sinistro.
  16. Aggiunta sul margine sinistro.
  17. Aggiunta sul margine sinistro.
  18. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ya.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: BerneLuogo: .
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLuogo: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLuogo: (Alterswil).
  3. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLuogo: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLuogo: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès. Voir SSRQ FR I/2/8 56.4-1.
  5. Il s’agit probablement de la Chapelle Saint-AntoineLuogo: à BrünisriedLuogo: .
  6. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  7. Der Schreiber wechselt häufig zwischen der deutschen und französischen Schrift. Der Ort könnte deswegen auch als RoséLuogo: gelesen werden.
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BerthoudLuogo: .
  9. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de WillisauLuogo: .
  10. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre FeudyPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.27-1.