check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.27-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 56.27-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Feudy – Verhör

1623 marzo 24.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 281–282
  • Data di origine: 1623 marzo 24
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: francese

Testo editionale

IbidemCambio di lingua: latino1

a–Nihil solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
Pierre FeudiPersona: confirmant les petits lareçainsTermine:
cy devant confessésTermine: , a joinct avoir prins a
SchwendiLuogo: 2 un petit formageTermine: , a WydenwylLuogo: Lettura incertab un
seréTermine: , a CrisieuLuogo: chez les GobetsPersona: un lincieuxTermine: ,
a ÄgretzwylLuogo: un auziTermine: , a WolperwylLuogo: un ferCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: fetc
de chevalTermine: , de mesme a St UrsLuogo: et a WydenwylLuogo: Lettura incertad aussy, a BosingLuogo: a prins une paire
de colombsTermine: , lesquels a vendu a St UrsLuogo: pour 2 bzValuta: 2 batzen .

Nota.Aggiunta sul margine sinistroe
Item il a confesséTermine: que SathanPersona: s’apparut
a luy la primiere fois vers DompdidiéLuogo: en une
fin, sus le seoir, y a l’environ d’un an, luy
remonstrant sa misere, f–luy disantCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: donnant–f semblables
propos que a son frere, s’appellant GrabiéPersona: ,
a l’instance duquel a renniéTermine: Dieu et se donna
a luy.
L’a baiséTermine: aussy comme les aultres.
Luy a donné 16 bzValuta: 16 batzen que furent aussy feuillesTermine: de
chasnoTermine: .
Jusques a pntpresent n’a encoures confesséTermine: d’estre
marquéTermine: , mais n’avoir receu de luy de la
graiseTermine: et pussetTermine: .
Avec laquelle a fait mourrir a HanßPersona: de
ÄgretzwylLuogo: son ronsinTermine: .
A RapoPersona: de BosingLuogo: un chainTermine: .
g
[p. 282]Interruzione di paginaL’anCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: D’autum dernierementh passé, il a fait mourrir
le ronsinTermine: de St UrsLuogo: .

D’autumCorrezione al di sotto della riga, sostituisce: D’aultrj passé a fait mourrir l’anciaine
femme de GasserPersona: de RiedLuogo: 3, luy donnant
de la graiseTermine: es pommes.
Dempuis NoéTermine: a aussy fait mourrir l’anciaine d’un qu’on appelle le Mauvaix
Riche de GugispergLuogo:
Persona:
.
Item aussy depuis NoéTermine: a fait mourrir
a SchmuzPersona: de FendringenLuogo: unCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: vuk chainTermine: ,
ce que son maistreTermine: luy avoit commandé,
a cause qu’il empescheoit de mal faire.
Y a quelque temps qu’il a fait mourrir
un ronsinTermine: rouge au MertrauxPersona: de
OberdorffLuogo: 4.
A SchallerPersona: de Bösing dessoubsLuogo: un cheval grisotta.
Y a 3 sepmainesPeriodo: 3 settimane au moulin de la MöwlinaPersona: un veauxTermine: rouge.
A St UrsLuogo: en mesme temps aussy un
veaulxTermine: .
Avant 14 joursPeriodo: 14 giorni a WolperwylLuogo: une petite fille avec de la graiseTermine: dans des
pommes.
Item au maistre de JettenwylLuogo: 5 une petite
fille y a 3 sepmainesPeriodo: 3 settimane. Aultre n’a dit.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Lettura incerta.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: fet.
  4. Lettura incerta.
  5. Aggiunta sul margine sinistro.
  6. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: donnant.
  7. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: D’autum passé, y a un anPeriodo: 1 anno qu’il fait le ronsinTermine: de St
    Urs
    Luogo:
    .
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: D’autum dernierement.
  9. Soppressione: Item.
  10. Correzione al di sotto della riga, sostituisce: D’aultr.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: vu.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 56.26-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLuogo: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLuogo: (Alterswil).
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il existe de nombreux toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de RiedLuogo: ou de Ried bei KerzersLuogo: .
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de OberdorfLuogo: (Giffers) ou de OberdorfLuogo: (Soleure).
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de EtiwilLuogo: .