check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 56.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marie Thoma-Fornerod – Verhör

1623 marzo 15.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 254–256
  • Data di origine: 1623 marzo 15
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen turnLuogo:
15 martiiCambio di lingua: latino 1623Data di origine: 15.3.1623, judexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione VögeliPersona:

CChristoph von LigertzPersona: , WildtPersona:

BocardtPersona:

WWeibel

a–Nihil solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
La susnommee Marie FornerodPersona: estant examinee
et admonesteeTermine: a dire ce qu’elle peult savoir
de son mary et de ses compagnons, a dit b
primierement d’estre enceinte, que fut cause
qu’on ne l’a pas torturéTermine: . En aprés elle a dit
d’avoir souventefois diverti son mari de
mal faire et admonestéTermine: au bien. c–
En aprésCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Ce que–c elle a dit que son mary luy confessoit
plusieurs forfaits, commis avec ses compagnons
[p. 255]Interruzione di paginaavant qu’elle l’eut fiancé, notamment avec Jean
Uldry
Persona:
, AnteynoPersona: et Francey RimboPersona: , Mury ChenninPersona:
et Pierre NAbbreviazione2Persona: . Et que SabyPersona: , fille de la Belle MercierePersona: , avoit promis ledit UldryPersona: .
Concernant l’espee qu’il prirent a TavelLuogo: , qu’ilz
la vendirent et beurent l’argent a l’OyeLuogo: 3,
la ou ce que ledit UldryPersona: fit ses fiançailles.
Que veritablement les susnommés desroboent
en plusiereurs lieux de la victuale et que son
mary quelquefois il s’aydoit, et faisoit la
garde.
Item elle a dit d’avoir apperceu d’eux qu’ils
avoient tuéTermine: certain seigseigneur entre SaleureLuogo: et
BienneLuogo: , auquel ils prirent 12 Valuta: 12 corone , mais que
son mary ne fut pntpresent ; n’enCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: etd eut aussy rien,
comme le luy ont raconté avant 6 moisPeriodo: 6 mesi.
Item en la forest de BerneLuogo: , qu’il avoent aussy
prins par force a une femme 2 Valuta: 2 corone .
Luy ont aussy raconté, le ChenninPersona: avoit emblé
a ArbiniLuogo: 4 une piece de toile.
Item que certain de Motié e–en ValoisAggiunta al di sopra della riga–eLuogo: 5, avec un habis et
chapeau gris, les frequentoit et s’aydoit
aux lareçainsTermine: . Ilz a cy devant porté de la
marchandise et servy a monsmonsieur l’advoyer.
Que a FossaLuogo: 6 prirent unCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: duf formageTermine: .
Aupres de BuloLuogo: , en une mayson, de la chair.
[p. 256]Interruzione di pagina
A PringyLuogo: ledit AudryPersona: a desrobéTermine: du beureTermine: ,
et iQuantità: 1 formageTermine: , dont luy firent faire les
bugnetsTermine: en CharmeyLuogo:  ; que elle, ne sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: serag
mariCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: serah, ne savoient pas qu’ils l’eussent desrobéTermine: .
Item que certain pateyTermine: nommé BovetPersona: , lequel a
eu un enfant avec une que s’appelloit AgataPersona: ,
et Pierre FavrePersona: les frequentoit, et jouent
souventefois par ensemble. Et que ont tretous
escri leurs noms en la forest de BerneLuogo: ,
et se savoent faireCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: desi des marques aux
chemins pour savoir ou ce que les uns
ou les autres estoent tiré. Auxquelles
choses elle n’a aulcunement consenty, l’ayant
seulement entendu d’eux. Prie de luy faire
graceTermine: et la lacher des prisons.7

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Soppressione: d.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Ce que.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: du.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sera.
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: sera.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: des.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  2. N steht für Name oder Nomen – der Schreiber kannte den Nachnamen nicht.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLuogo: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLuogo: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès.
  4. L’identificatin du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ArbignyLuogo: .
  5. L’identificatin du lieu est incertaine. Il existe un hameau Le MotierLuogo: à quelques kilomètres d’Arbigny, mais rien d’approchant en Valais.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Le FossardLuogo: .
  7. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Pierre ThomaPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.5-1.