SSRQ FR I/2/8 42.6-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 42.6-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Claude Grandjean – Verhör
1618 agosto 31.
Testo editionale
Im bösen thurnLuogo:
31 augustiCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 31.8.1618
JudJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:
ReiffPersona: , LLudwig GottrouPersona:
LigertzPersona: , WerlyPersona:
Weybel
31 augustiCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 31.8.1618
JudJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:
ReiffPersona: , LLudwig GottrouPersona:
LigertzPersona: , WerlyPersona:
Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 10]Interruzione di pagina
Ibidem, die, anno, presentibus
ut supraCambio di lingua: latino3
ut supraCambio di lingua: latino3
a–Hat nüt bezalt. Aggiunta sul margine sinistro–a La susdite Clauda Grand JeanPersona: affirmant d’estre
esté prisonniere a AvencheLuogo: par l’espace de 13
sepmainesPeriodo: 13 settimane, et que la justice d’illec l’auroit
fait confesserTermine: des choses que n’auroit jamais
fait, notamment qu’estant fachee, seroit
allee au four, la ou un certain homme la seroit venu trouver, luy disant que elle faisoit et qu’elle avoit, respondit n’avoir rien.
Luy demandant comme s’appelloit, il auroit dit
Grabrié le diableTermine: Persona: , et sur ce elle auroit fait
la croix, et que ne l’auroit plus veu. Et
non obstant que ladite prisonniere auroit descelerLettura incertacAggiunta al di sopra della rigab pour contenter la justice, s’avoir fait grandement tortAggiunta al di sopra della rigad a son
corps et ameTermine: . A dit dadvantage avoir illec mesme dit a cause de la grande tortureTermine: ,
d’avoir desrobéTermine: tout l’argent a PlanchodPersona:
et d’avoir voulu frotter la porte de Daniel BonjourPersona: ; choses que ne sont vrayes
ne onques les avoir fait. A dit d’estre esté
contrainte de dire cela, a cause des grandes torturesTermine: ; fust eslevéTermine: avec la petite
pierreTermine: .
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Lettura incerta.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .↩
- Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Joni VolandPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 41.14-1.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.↩
Descrizione della fonte