check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 204.8-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör

1683 gennaio 14.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 39r–40r
  • Data di origine: 1683 gennaio 14
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

14ten januariiCambio di lingua: latino 1683Data di origine: 14.1.1683A margine,
im KällerLuogo: by dem RathaußLuogo: 1
HAbbreviazione großgroßweibel2

HAbbreviazione Carle von MontenachPersona: burgermrburgermeisterTermine: , jrjunker Rudolff FyvaPersona:

LX hAbbreviazione Frantz Peter AmmanPersona: , hAbbreviazione Niclauß AmmanPersona:

Burgern hAbbreviazione Frantz Peter GottrauwPersona:

Après que lʼexecuteur de la haulte justiceTermine: , par comendemant souverain, en presence de lʼofficier LaryPersona: , at
visitéTermine: Maria FridlinPersona: de MatranLuogo: pour recognoistre si elle
avoit quelques marques diaboliqueTermine: sur son corps, et si
elle pourroit supporter la tortureTermine: de la simple cordeTermine: ,
et ayant ledit executeurTermine: faict la relation que ouy, elle
estoit marquéeTermine: desoub le bras droict, sur le dernierTermine: ,
et que elle pouvoit bien soustenir ladite torture.

Les susnommés magnifiques seigrsseigneurs de la justice ayant
derechef questioné et examiné la devant nomée Maria
Fridlin
Persona:
, si depuis la derniere examination elle nʼavoit
reveus les esprits noir quʼelle avoit veuz par cy devant,
à teneur de ses precedantes confessionsTermine: , sur quoy elle
at respondus que elle nʼavoit veuz dʼaultres esprits que ceux
quʼestoint dans elle, dʼaultant que elle est maleficiéeTermine: .
Puis elle at repeté quʼelle avoit veu Nostre Dame, laquelle
luy at dit que elle se devoit recomander au bon DieuModifica dei caratteri et à
la SteSainte Vierge.
Interrogée si elle nʼavoit depuis la
derniere examination veu les deux esprits noir,
elle at respondus quʼouy, quʼyceux lʼinduisoint quʼelle
se debvoit tuerTermine: , et à cette consideration elle seroit
esté obligée de se defaire des attaches et cordellettes
quʼelle avoit sur elle, et mesmement de ses croches
soit potences.
Interrogée si elle ne lʼavoit veu
par cy devant, et ou, et en quelle figure, elle at respondu que elle nʼavoit jamais veuz ledits esprits noir que une
fois à EscuvilliensLuogo: , lors que elle servoit chez Pierre BezeraPersona: de PosuLuogo: 3, et allors il luy seroit apparu devant
jour, lors quʼelle alloit chercher les chevauxTermine: et bestail
de son maistre, lesquelles elle ne sceu trouver, et pour
ce sujet elle se malmenoit dʼelle mesme. Sur ce ledit
esprit luy aurroit dit que si elle se donnoit à luy,
il luy trouveroit ses bestes et luy donneroit tant
dʼargent quʼelle voudroit, et tout ce quʼelle demanderoit.
Interrogée comme il estoit habillié, elle responditAggiunta a piè di pagina, custodea [fol. 39v]Interruzione di pagina
responditDa correggere in: b comme un grand seigrseigneur habillié de noir.
Interrogée
combien de temps il y at de cella, elle at respondus quʼil
avoit bien vingt ansPeriodo: 20 anni. De plus elle at confesséTermine: quʼaprès
lesdites promesses, que ledit esprits luy avoit faict, elle luy
avoit demandé son nom, lequel luy at respondus quʼil estoit
le diableTermine: , sur quoy elle sʼest signée de la croix et sʼest
recomandée au bon DieuModifica dei caratteri ; par moyen de quoy ledit esprit
sʼest retiré.
Interrogée si elle ne lʼavoit veuAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc en
dʼaultres endroicts et lieux, icelle, après avoir faict difficulté de respondre aux interrogatsTermine: predits, et serieusement
exhortée, elle at respondus que elle lʼavoit veu dans
une charriereTermine: vis a vis dʼun prez nommé à la CombaLuogo: 4,
lequel prez appartenoit à son maistre.
Interrogée
ce que ledit esprit luy avoit dit, elle respondit qud–e ilCorrezione sovrascritto, sostituisce: ʼel–d
voulloit quʼelle se donnat à luy.
Interrogée sʼil ne
lʼavoit marquéeTermine: , elle respondit fort constament que
non.
Interrogée si elle nʼavoit jamais dansé avec
ledit esprit, faisant icelle difficulté de le confesserTermine: ,
sur la fin elle at dit quʼouy, elle avoit dansé à EscuvillienLuogo: dans un prez quʼappartenoit au PagesPersona: OnnensLuogo: .

Interrogée comme il estoit habillié (NbeneNota bene hic variavitCambio di lingua: latino) :
elle at dit premierement quʼil estoit habillié de gris,
puis après elle at dit quʼelleSic estoit habilliée de noir et
avoit un bonnet, comme ceux du GuggißpergLuogo: soit Mont
Couzin
Luogo:
portent.
Interrogée sʼil nʼavoit encore des
aultres danseurs avec luy, elle at respondus que ouy,
ils y estoint au nombre de sept, touts habilliés de gris ;
et il appelloint maistreTermine: celluy qui dansoit avec elleAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoe ladite
confessanteTermine: , et quʼil avoint un menestrierTermine: quʼestoit
de TreyvauxLuogo: .
Elle at aussy confesséTermine: dʼavoir saulté et
dansé au cercle soit corrauleTermine: avec ledit diableTermine: à
EscuvilliensLuogo: (NbeneNota bene hic iterum variavitCambio di lingua: latino) : premierement
elle at dit avoir dansé aux cercle au temps des vespres,
sur la fin elle at dit que sʼestoit entre jours et nuict.

Interrogée si ledit esprit ne tenoit de lʼaultre main aussy
une fillie, elle respondit quʼouy, que sʼestoit une certaine
nommée MarguerithePersona: , mariée à un certain nommé JeanPersona: ,
lequel at esté granger aux moises, laquelle MarguerithePersona: se tient presentement Au PortLuogo: vers le Petit
Marly
Luogo:
.
Serieusement exhortée à dire la verité
si elle ne sʼestoit donné audit esprit, nʼavoit receus
dʼargent de luy, et si ne lʼavoit marquéeTermine: , laquelle
après avoir faict longtemps difficulté dʼen dire la verité,
à la fin elle confessatTermine: que ouy, elle sʼestoit donnée
à luy. Touttes fois à cette condition quʼil luy tienne saAggiunta a piè di pagina, custodef [fol. 40r]Interruzione di pagina
saDa correggere in: g promesse, asçavoir de luy donner tout ce quʼelle voudroit,
mais comme il ne luy aurroit tenus la posche, seroit esté
nulle et seroit par ainsi venue quitte de luy. De plus
elle at nyé dʼavoir recues quelque chose de luy, ny dʼestre
marquéeTermine: par luy.
Item elle at dit que les malings espritsTermine:
quʼestoint dans elle, estoint tant pailliards, larronsTermine: ,
gourmands, menteurs et meschants, quʼelle ne sçavoit
plus que commencer en sa vie, et quʼil la battoint et
luy faisoint touttes sortes de tourmentsTermine: .
De plus at
confesséTermine: que le diableTermine: lʼavoit induitte à DirlaretLuogo: de
babtiserTermine: son enfant, et sur cella elle le fit babtiserTermine: .
Et lʼaultre fois lʼaurroit induite à MensiswylLuogo: de faire
babtiserTermine: son enfant. Et allors il estoit habillié de
gris.
De plus elle at dit que lors quʼelle le vit à la
Comba
Luogo:
5, quʼil avoit des fort meschant vieux soulliersTermine:
touts deschirés, et quʼil estoit habillié de gris, et avoit
les pieds tout ronds, mais quand elle le vit à EscuvilliensLuogo: il avoit des estenauxTermine: . De plus elle at dit
que à la premiere apparition, le diableTermine: desirat dʼelle
quʼelle devoit renyerTermine: DieuModifica dei caratteri et ne le devoit plus servir.

Item sur les aultres interogations elle at bien confesséTermine:
dʼavoir esté à GorgonLuogo: , mais a nyé dʼavoir touché la
vacheTermine: , ny dʼavoir commendé au diableTermine: de la faire
mourrir.
Item elle at recité trois ou quatres beneditions superstitieuses : la premiere pour guerir lé fievres, la seconde pour le decretTermine: , la troisiesme pour
estaindre les ardeurs soit challeurs des playes, et la
quatriesme pour estancher le flux de sang ; alleguant
que Barthelemy ClercPersona: , son beaupere de CorpatauxLuogo: ,
le luy aurroit enseignée, et mesmement elle en
aurroit faict des preuves avec fort heureux succes.

Item elle at confesséTermine: dʼavoir desrobéTermine: un mantil
blanc sur lʼautel de lʼéglise de PosatLuogo: .
Item elle
at confesséTermine: dʼavoir desrobéTermine: , au village de PrézLuogo: , des
gallonsTermine: soit passement de velour au marchand sayoyar
nomé de la MarePersona: .
Item at confesséTermine: dʼavoir desroTermine: un linceulTermine: à HauteriveLuogo: , lequel luy seroit derechef esté pris par ceux dedit HaulteriveLuogo: .
Item elle at confesséTermine: dʼavoir derobéTermine: un chapeaux
à François BaumgartiPersona: et à la servante de Pierre
Boo
Persona:
un cottillionTermine: . Elle nyet dʼavoir pris un faudartTermine:
remplis de pois à Claude PerlerPersona: .
Item elle at confesséTermine: dʼavoir derobéTermine: chez Pierre RetornaPersona: trois
quenouillie dʼauvraTermine: , et un aultre fois au mesme
la moitié dʼun fromageTermine: . Finalement elle at
dit que le maling espritTermine: luy avoit dit quʼelle estoit
bien luréTermine: de prier DieuModifica dei caratteri pour ces seigrsseigneurs examinateurs
veu quʼiceux la vouloint faire mourrir. Actum ut supraCambio di lingua: latino.
Idem notariusCambio di lingua: latino Signum notarile6

Annotatione

  1. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  2. Da correggere in: .
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: ʼel.
  5. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  6. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  7. Da correggere in: .
  1. Bien quʼil sʼagisse du même greffier, la présentation du titre varie quelque peu avec cet interrogatoire.
  2. Gemeint ist Franz Josef CastellaPersona: .
  3. Lʼidentification du lieu est incertaine. Il pourrait sʼagir de PosatLuogo: ou de PosieuxLuogo: .
  4. Lʼidentification du lieu est incertaine. Il pourrait sʼagir de La CombaLuogo: . Voir SSRQ FR I/2/8 204.23-1.
  5. Lʼidentification du lieu est incertaine. Il pourrait sʼagir de La CombaLuogo: . Voir SSRQ FR I/2/8 204.23-1.
  6. Il sʼagit de Jost Ignaz ProginPersona: .