SSRQ FR I/2/8 79.3-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 79.3-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Claude Bergier – Verhör
1628 agosto 1.
Testo editionale
i augustiCambio di lingua: latino 1628Data di origine: 1.8.1628, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GasserPersona:
RämiPersona: , AmmanPersona: , GydolaPersona:
WWeibel
KellerLuogo:
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GasserPersona:
RämiPersona: , AmmanPersona: , GydolaPersona:
WWeibel
KellerLuogo:
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 223]Interruzione di pagina
Im bosen thurnLuogo:
Eodem praesentibus quibus supra etCambio di lingua: latino BawmanPersona: , PoßhartPersona:
Eodem praesentibus quibus supra etCambio di lingua: latino BawmanPersona: , PoßhartPersona:
Claude BergierPersona: , aprés quelques variations et inconstances,
disant au commencement n’avoir que 6Periodo: 6 anni ou 7 ansPeriodo: 7 anni qu’il s’estoit
adonné a SathanPersona: , qui luy donna troys coupz sur l’espaulle
et lors il ne pouvoit estre en repos ; qu’il ne trompast des
gens, estant sommé par SathanPersona: de renierTermine: Dieu, il sentist un
remordz de conscience, mais qu’il reniaTermine: Dieu ; lors SathanPersona: luy
baillaTermine: de la graisseTermine: dans une boitte a et dans du papier,
de laquelle on en trouvera chez Theodele CarmintranPersona: en EyLuogo: ,
auquel il en laissa pour medecinerTermine: un jeusne garçon mallade.
Enquis comme SathanPersona: estoit habillé quand il luy apparoissoit,
a dict qu’il avoit des chaussesTermine: tirants sur le verd jausne
[p. 224]Interruzione di paginaet un pourpoint bleu, et qu’il luy apparoissoit de beau jour.
Que SathanPersona: luy conseilloit et incitoit par menaces de
faire la gresleTermine: , luy disant que encor qu’il ne voudroitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: faudroitb,
il la faudroit faire, puis SathanPersona: le meina vers une
fontaine au dessus de CharmeyLuogo: , lieu dict au Craux au LauLuogo: ,
ou ce que SathanPersona: luy plumaTermine: une verge et le fist a frapper
sur ladite fontaine troys coupz, mais que nulle gresleTermine: pour
lors fust causee. Lors SathanPersona: luy commanda de
refrapper troys foys, ne survenant encor aucune gresleTermine: ,
ains une nueeTermine: qui s’eslargist et devint une tempesteTermine: ,
qui fist grand degast en CharmeyLuogo: , duquel estant revenu en son
logis, il fust bien esbahy. Qu’il avoit guary une prime
besteTermine: a SteffanPersona: de MenzißwylLuogo: , luy ayant mys de l’herbe
de moineTermine: dans l’oreille, laquelle prime besteTermine: recouvra
guarison, mais perdist un peu de son oreille. Apréz avoir
estéAggiunta sul margine sinistroc quelque peu gehennéTermine: , a confesséTermine: avoir une autre foys
faict la gresleTermine: d–il y a environ 6Periodo: 6 anni ou 7 ansPeriodo: 7 anni,
d’automneAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–d, au Pont du VanniLuogo: 3, vers CharmeyLuogo: , ou ce
qu’il y a une fontaine, estant incité par SathanPersona: de frapper
dessus troys coupz avec une verge de caudraTermine: , apréz
quoy survint une grande funiereTermine: et SathanPersona: luy dict : « Voidz
cela tombé sur les montagnes ! », qui estoient lors en valleur
et en receurent du dommage et grand degast. Estant derechef
gehennéTermine: , a confesséTermine: avoir faict, il y a environ cinq ansPeriodo: 5 anni,
[p. 225]Interruzione di paginae–la gresleTermine: Aggiunta sul margine sinistro–e auprez d’un petit ruisseau qui tarist quelques foys, vers
les marches de BrocLuogo: , laquelle gresleTermine: ne causa grand mal.
A dict avoir deux foys esté en la secteTermine: avec une femme
riche de CumminaillesLuogo: appellee la TomassePersona: , qui est encores
en vie, et avoit cy devant tenu prison pour cas de sorcellerieTermine: ,
et avec deux hommes, l’un de BellegardeLuogo: nommé André
ChaugiCorrezione sulla copertina, sostituisce: bofzPersona: , l’autre de La Tour de TreymaLuogo: appellé Theodele
CorbozPersona: , estantz ainsy a la secteTermine: , il luy estoit advis
qu’ilz faisoient bonne chere, SathanPersona: parlant a eux et eux
par ensemble. Il pense qu’il y a desja 26Periodo: 26 anni ou 27 ansPeriodo: 27 anni que
ladite femme est du mestier ; elle demeure a present en SerniaLuogo: ,
au BourgeaLuogo: . Lesdictes sectesTermine: se tenoient de nuict et, y allant,
il luy sembloit qu’il voloit, estant assis sur une
selleCorrezione sovrascritto, sostituisce: sollag h–la premiere foysAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–h, et quand il y devoit aller, SathanPersona: le venoit querir et,
voulantz sortir, il luy estoit advis que la porte s’ouvroit
d’elle mesme. La seconde foys, il y a environ cinq ansPeriodo: 5 anni,
il vint a la secteTermine: sur une ramasseTermine: , avec les susmentionnez,
ou ce que plusieurs malings espritzTermine: estoient en forme de
chiensTermine: et autres bestes, et luy sembloit qu’on jouoit de
violons, et quand la minuictTempo: 0:00 arrivoit, SathanPersona: et un chescun
se retiroit sur leurs dictes montures. Enquis
s’il n’avoit personne faict a mourir, a dict qu’il avoit
[p. 226]Interruzione di paginafaict mourir Jaqui BertschiPersona: de TavelLuogo: , qui estoit tailleur,
luy ayant donnéAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoi une poirre saureiblonTermine: 4, laquelle estant mangee
par ledit BertschiPersona: , il fust bientost mort. Item a faict a
mourir deux autres, estant abergé et luy estant donné
a soupper par une femme nommee CathelinePersona: , vers les
raissesTermine: de PlanfaionLuogo: , a laquelle il donna dansAggiunta al di sopra della rigaj un bresselTermine:
et deux noix de ses drogues, qu’elle ne mangea, ains donna
a sa fille ledit bresselTermine: , ne sçachant s’il luy a causé quelque
mal, et les noix a un sien garçon, qui mourust bientost apréz.
En outre, a confesséTermine: qu’il avoit de propos deliberé,
demeurant a TerrocheLuogo: au SerniaLuogo: , de feu monsrmonseigneur Thobie
GottrowPersona: 5, faict le frommageTermine: de dix vachesTermine: tout pourry ;
et illec une femme, qu’estoit le maling espritTermine: , vint
un soir a luy et luy demanda albergeTermine: , laquelle il logea
et cogneust charnellementTermine: , en laquelle accointanceTermine: il
luy sembloit qu’il estoit tout en feuTermine: , que ceste femme
luy baillaTermine: une drogue ressemblante a la farine, et
ayant ceste femme respandu de ladite drogue, deux primes
bestesTermine: luy moururent, et ne pouvant faire du beurTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: frommagek
de la fleur, il la jetta au nez des pourceauxTermine: . Estant
derechef gehennéTermine: , a confesséTermine: avoir faict a mourir plusieurs
bestes sur des communes et montagnes en les frottant
et donnant de ses drogues parmy des herbes, qui mouroient
[p. 227]Interruzione di paginabientost, et qu’il avoit 25Periodo: 25 anni ou 26 ansPeriodo: 26 anni qu’il s’estoit adonné
a SathanPersona: , lequel le fist au Chesne d’EsserLuogo: , derechef renierTermine:
Dieu, et qu’il a tuéTermine: au CaperPersona: , avec une hache, un poullinTermine: .
Crie mercyTermine: et demande misericordeTermine: .
Annotatione
- Soppressione, lettura incerta: de touleTermine: .↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: faudroit.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sulla copertina, sostituisce: bo.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: solla.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: frommage.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il s’agit probablement d’un pont qui enjambe le ruisseau de CoppetLuogo: , vers le Vanil BlancLuogo: de CharmeyLuogo: .↩
- Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec sorelTermine: peut être envisagé.↩
- Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPersona: .↩
Descrizione della fonte
Edition