SSRQ FR I/2/8 79.3-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, von Rita Binz-Wohlhauser und Lionel Dorthe
Zitation: SSRQ FR I/2/8 79.3-1
Lizenz: CC BY-NC-SA
Claude Bergier – Verhör
1628 August 1.
Editionstext
i augustiSprachwechsel: Latein 1628Originaldatierung: 1.8.1628, judjudexSprachwechsel: Latein FleischmanPerson: 1
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GasserPerson:
RämiPerson: , AmmanPerson: , GydolaPerson:
WWeibel
KellerOrt:
HAbkürzung HeinricherPerson: , hAbkürzung GasserPerson:
RämiPerson: , AmmanPerson: , GydolaPerson:
WWeibel
KellerOrt:
[...]Editorisch irrelevant2
[S. 223]Seitenumbruch
Im bosen thurnOrt:
Eodem praesentibus quibus supra etSprachwechsel: Latein BawmanPerson: , PoßhartPerson:
Eodem praesentibus quibus supra etSprachwechsel: Latein BawmanPerson: , PoßhartPerson:
Claude BergierPerson: , aprés quelques variations et inconstances,
disant au commencement n’avoir que 6Zeitspanne: 6 Jahre ou 7 ansZeitspanne: 7 Jahre qu’il s’estoit
adonné a SathanPerson: , qui luy donna troys coupz sur l’espaulle
et lors il ne pouvoit estre en repos ; qu’il ne trompast des
gens, estant sommé par SathanPerson: de renierBegriff: Dieu, il sentist un
remordz de conscience, mais qu’il reniaBegriff: Dieu ; lors SathanPerson: luy
baillaBegriff: de la graisseBegriff: dans une boitte a et dans du papier,
de laquelle on en trouvera chez Theodele CarmintranPerson: en EyOrt: ,
auquel il en laissa pour medecinerBegriff: un jeusne garçon mallade.
Enquis comme SathanPerson: estoit habillé quand il luy apparoissoit,
a dict qu’il avoit des chaussesBegriff: tirants sur le verd jausne
[S. 224]Seitenumbruchet un pourpoint bleu, et qu’il luy apparoissoit de beau jour.
Que SathanPerson: luy conseilloit et incitoit par menaces de
faire la gresleBegriff: , luy disant que encor qu’il ne voudroitKorrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: faudroitb,
il la faudroit faire, puis SathanPerson: le meina vers une
fontaine au dessus de CharmeyOrt: , lieu dict au Craux au LauOrt: ,
ou ce que SathanPerson: luy plumaBegriff: une verge et le fist a frapper
sur ladite fontaine troys coupz, mais que nulle gresleBegriff: pour
lors fust causee. Lors SathanPerson: luy commanda de
refrapper troys foys, ne survenant encor aucune gresleBegriff: ,
ains une nueeBegriff: qui s’eslargist et devint une tempesteBegriff: ,
qui fist grand degast en CharmeyOrt: , duquel estant revenu en son
logis, il fust bien esbahy. Qu’il avoit guary une prime
besteBegriff: a SteffanPerson: de MenzißwylOrt: , luy ayant mys de l’herbe
de moineBegriff: dans l’oreille, laquelle prime besteBegriff: recouvra
guarison, mais perdist un peu de son oreille. Apréz avoir
estéHinzufügung am linken Randc quelque peu gehennéBegriff: , a confesséBegriff: avoir une autre foys
faict la gresleBegriff: d–il y a environ 6Zeitspanne: 6 Jahre ou 7 ansZeitspanne: 7 Jahre,
d’automneHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–d, au Pont du VanniOrt: 3, vers CharmeyOrt: , ou ce
qu’il y a une fontaine, estant incité par SathanPerson: de frapper
dessus troys coupz avec une verge de caudraBegriff: , apréz
quoy survint une grande funiereBegriff: et SathanPerson: luy dict : « Voidz
cela tombé sur les montagnes ! », qui estoient lors en valleur
et en receurent du dommage et grand degast. Estant derechef
gehennéBegriff: , a confesséBegriff: avoir faict, il y a environ cinq ansZeitspanne: 5 Jahre,
[S. 225]Seitenumbruche–la gresleBegriff: Hinzufügung am linken Rand–e auprez d’un petit ruisseau qui tarist quelques foys, vers
les marches de BrocOrt: , laquelle gresleBegriff: ne causa grand mal.
A dict avoir deux foys esté en la secteBegriff: avec une femme
riche de CumminaillesOrt: appellee la TomassePerson: , qui est encores
en vie, et avoit cy devant tenu prison pour cas de sorcellerieBegriff: ,
et avec deux hommes, l’un de BellegardeOrt: nommé André
ChaugiKorrektur auf dem Umschlag, ersetzt: bofzPerson: , l’autre de La Tour de TreymaOrt: appellé Theodele
CorbozPerson: , estantz ainsy a la secteBegriff: , il luy estoit advis
qu’ilz faisoient bonne chere, SathanPerson: parlant a eux et eux
par ensemble. Il pense qu’il y a desja 26Zeitspanne: 26 Jahre ou 27 ansZeitspanne: 27 Jahre que
ladite femme est du mestier ; elle demeure a present en SerniaOrt: ,
au BourgeaOrt: . Lesdictes sectesBegriff: se tenoient de nuict et, y allant,
il luy sembloit qu’il voloit, estant assis sur une
selleKorrektur überschrieben, ersetzt: sollag h–la premiere foysHinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen–h, et quand il y devoit aller, SathanPerson: le venoit querir et,
voulantz sortir, il luy estoit advis que la porte s’ouvroit
d’elle mesme. La seconde foys, il y a environ cinq ansZeitspanne: 5 Jahre,
il vint a la secteBegriff: sur une ramasseBegriff: , avec les susmentionnez,
ou ce que plusieurs malings espritzBegriff: estoient en forme de
chiensBegriff: et autres bestes, et luy sembloit qu’on jouoit de
violons, et quand la minuictZeit: 0:00 arrivoit, SathanPerson: et un chescun
se retiroit sur leurs dictes montures. Enquis
s’il n’avoit personne faict a mourir, a dict qu’il avoit
[S. 226]Seitenumbruchfaict mourir Jaqui BertschiPerson: de TavelOrt: , qui estoit tailleur,
luy ayant donnéHinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeicheni une poirre saureiblonBegriff: 4, laquelle estant mangee
par ledit BertschiPerson: , il fust bientost mort. Item a faict a
mourir deux autres, estant abergé et luy estant donné
a soupper par une femme nommee CathelinePerson: , vers les
raissesBegriff: de PlanfaionOrt: , a laquelle il donna dansHinzufügung oberhalb der Zeilej un bresselBegriff:
et deux noix de ses drogues, qu’elle ne mangea, ains donna
a sa fille ledit bresselBegriff: , ne sçachant s’il luy a causé quelque
mal, et les noix a un sien garçon, qui mourust bientost apréz.
En outre, a confesséBegriff: qu’il avoit de propos deliberé,
demeurant a TerrocheOrt: au SerniaOrt: , de feu monsrmonseigneur Thobie
GottrowPerson: 5, faict le frommageBegriff: de dix vachesBegriff: tout pourry ;
et illec une femme, qu’estoit le maling espritBegriff: , vint
un soir a luy et luy demanda albergeBegriff: , laquelle il logea
et cogneust charnellementBegriff: , en laquelle accointanceBegriff: il
luy sembloit qu’il estoit tout en feuBegriff: , que ceste femme
luy baillaBegriff: une drogue ressemblante a la farine, et
ayant ceste femme respandu de ladite drogue, deux primes
bestesBegriff: luy moururent, et ne pouvant faire du beurBegriff: Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: frommagek
de la fleur, il la jetta au nez des pourceauxBegriff: . Estant
derechef gehennéBegriff: , a confesséBegriff: avoir faict a mourir plusieurs
bestes sur des communes et montagnes en les frottant
et donnant de ses drogues parmy des herbes, qui mouroient
[S. 227]Seitenumbruchbientost, et qu’il avoit 25Zeitspanne: 25 Jahre ou 26 ansZeitspanne: 26 Jahre qu’il s’estoit adonné
a SathanPerson: , lequel le fist au Chesne d’EsserOrt: , derechef renierBegriff:
Dieu, et qu’il a tuéBegriff: au CaperPerson: , avec une hache, un poullinBegriff: .
Crie mercyBegriff: et demande misericordeBegriff: .
Anmerkungen
- Streichung, unsichere Lesung: de touleBegriff: .↩
- Korrektur oberhalb der Zeile, ersetzt: faudroit.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung am linken Rand.↩
- Korrektur auf dem Umschlag, ersetzt: bo.↩
- Korrektur überschrieben, ersetzt: solla.↩
- Hinzufügung am linken Rand mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile mit Einfügungszeichen.↩
- Hinzufügung oberhalb der Zeile.↩
- Korrektur auf Zeilenhöhe, ersetzt: frommage.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il s’agit probablement d’un pont qui enjambe le ruisseau de CoppetOrt: , vers le Vanil BlancOrt: de CharmeyOrt: .↩
- Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec sorelBegriff: peut être envisagé.↩
- Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPerson: .↩
Stückbeschreibung
Edition