SSRQ FR I/2/8 84.3-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 84.3-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Margret Grob – Verhör
1629 maggio 17.
Testo editionale
RoseyLuogo:
17 mayCambio di lingua: latino 1629Data di origine: 17.5.1629, judexCambio di lingua: latino herr großweibel1
HAbbreviazione FeldtnerPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:
BawmanPersona: , AmmanPersona: , LariPersona:
GydollaPersona:
WWeibel
17 mayCambio di lingua: latino 1629Data di origine: 17.5.1629, judexCambio di lingua: latino herr großweibel1
HAbbreviazione FeldtnerPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:
BawmanPersona: , AmmanPersona: , LariPersona:
GydollaPersona:
WWeibel
Margareth GrobPersona: enquise de la cause de son emprisonnement, a dict
tenir prison pour ce que seigneur Jacob LombardPersona: 2 l’avoir appellee sorciereTermine: ,
que si elle seroit telle, elle n’auroit desboursé 5 bachezValuta: 5 batzen pour garentir son honneur, qu’une pauvre femme qu’estoit allee querir du pain vers
la donnaCambio di lingua: latino LombardaPersona: a CormimboeufLuogo: , avoit esté battue dudit srAbbreviazione LombardPersona: ,
lequel deschargea encor sa collere sur elle la prisonniere, luy disant
qu’elle estoit sorciereTermine: . Enquise sur les pointz de l’examen, nie
entierement les charges qu’on luy met sus, tant pour le regard de
la fille de l’AnsermettaPersona: que de celle du werkmeisterTermine: , confessantTermine:
d’avoir donné un breufvage contre les fievres, composé de l’herbe
de foyeTermine: , de l’oreilletteTermine: et herrenpryßTermine: 3 a un homme qui s’en est bien senty.
[p. 378]Interruzione di paginaLa composition duquel elle avoit apprise de sa belle mere la feue Margareth GrobPersona: . Quand a l’AnsermettePersona: , elle ne luy a donné que du herrenpryßTermine: , disant comme elle en devoit user. Que ceux qui la chargent
de sorcellerieTermine: sont eux mesmes sorciersTermine: , n’en sçachant rien, que d’eux desirant
qu’ilz soyent appliquez a la cordeTermine: auprez d’elle. Qu’elle s’est bien attristee de ce que les mallingz espritzTermine: crioient ainsy contre elle.
Ainsy qu’elle en avoit parlé a ladite donnaCambio di lingua: latino LombardaPersona: venant de
BelfolLuogo: . Interroguee pourquoy les filles qui alloient apprendre
a coudre d’elle, venoient presque touttes mallades, a respondu
que la fille du werkmeisterTermine: et celle de l’AnsermettaPersona: estoient
desja mallades et malportatives, quand elles allerent vers elle.
D’autres comme Barbli des BoctonsPersona: et les filles de FleischmanPersona:
s’avoir tousjours bien porté prez d’elle. Soustient entierement
estre innocente, qu’on fasse d’elle ce qu’on voudra.4
Annotatione
- Gemeint ist Franz Karl GottrauPersona: .↩
- Möglicherweise ist der damalige Ratsherr Jakob LombardPersona: gemeint.↩
- Vermutlich ist die Heilpflanze Ehrenpreiskraut gemeint.↩
- Le passage qui suit concerne le procès mené contre Jean PinnyPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 85.2-1.↩
Descrizione della fonte