check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 56.35-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Bosson – Verhör und Urteil

1623 marzo 28 – aprile 1.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 287–289
  • Data di origine: 1623 marzo 28 – aprile 1
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

28 martiiCambio di lingua: latino 1623SottolineatoData di origine: 28.3.16231, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel2
HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona:

WildtPersona: , DießbachPersona: , MeisterPersona: , CChristoph von LigertzPersona:

BocardPersona: , GottrowPersona:

WWeibel

a–Nihil ßtsolvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
Pierre BossonPersona: estant serieusement interrogé de
ses mesfaits, a confirmé les actes perpetrés avec
les bestes, de mesme les lareçainsTermine: .
Item d’avoir dadvantage desrobéTermine: a BotterensLuogo:
un’achete.
Au monnierTermine: du Grand WillardLuogo: xQuantità: 10 bzValuta: 10 batzen ,
3 cornetsTermine: de jauxTermine: 3, desquels il en a rendu deux
et vendu l’aultre pour 12 bzValuta: 12 batzen .
En un grenier en RogimondLuogo: une paire de
chausesTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: chb.
Vers BellegardeLuogo: une robe et quelquefois des
mauvais solarsTermine: .
A VillarselLuogo: 4 une chemise et vers LanthenLuogo: une
aultre.
A TscherlunLuogo: des sausisses.
A PierraforciaLuogo: un pain.
A CorboPersona: de GinLuogo: 4Valuta: 4 batzen ou 5 bzValuta: 5 batzen .
– O –Aggiunta sul margine sinistroc5
A UtschenwylLuogo: 6 2 genilesTermine: pour aller en un banquet a
BalmertzwyllLuogo: 7.
A OttispergLuogo: du pain et du beureTermine: , et plusieurs fois
des oeufsTermine: .
Au moulin de WunnenwylLuogo: un jambon et a
SchwendiLuogo: 8 un aultre.
A NüwhußLuogo: un pain, de mesme a LustorffLuogo: .
A RomontLuogo: en une grange 12 bzValuta: 12 batzen .
– O –Aggiunta sul margine sinistrod9
[p. 288]Interruzione di pagina
Il a aussy confirmé avec la grande pierreTermine:
qu’il y a 4 ansPeriodo: 4 anni qu’il devint sorcierTermine: entre
le bois d’OronLuogo: et PaluLuogo: 10, SathanPersona: luy estant
apparu, se nommant GrabiéPersona: , en forme perseTermine: , a l’instance duquel, luy promettant
or et argent, il a renniéTermine: Dieu, sa SteSainte
Mere et tous les stssaints de paradis.
ConfessantTermine: l’avoir baiséTermine: et avoir receu de
l’argent de luy, que ne furent aultre
que feuillesTermine: . Item l’avoir marquéTermine: au bras.
Qu’il fut en la secteTermine: vers DirlaretLuogo:  ; AnteynoPersona: et FranFrançois Feudi alsalias RimboPersona: , EstievenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: JehanePersona: ,
certain SavoyardCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sayof11, Marmet GaudarPersona: de
SavoyLuogo: , qu’a une barbe brunne, chausesTermine: blanches
et porpoint noir, y furent aussy.
Item a soustenu en la face de Jaques TissotPersona:
et German FiguetPersona: , qu’ils y sont aussy esté.
A dit aussy que la Belle MercierePersona: et Imo TomaPersona:
y sont esté.
Il a dit dadvantage d’avoir receu de la graiseTermine: g–et du pussetTermine: SottolineatoAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–g de son maistreTermine: , avec laquelle a fait
mourrir ; si portant ne sont morts, que
son intention estoit faire mourrir les
gens et bestes suivantes.
Primierement chez MarroPersona: un pudrinTermine: .
[p. 289]Interruzione di pagina
Item qu’il a souffléTermine: contre la femme de BirenboumPersona: de WolkerswylLuogo: , dont en estCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: devh devenue
malade.
– O –Aggiunta sul margine sinistroi12
A GasserPersona: uff der farrenLettura incertaj en a donné a un veaulxTermine: .
Chez PyellerPersona: du GugispergLuogo: a une vacheTermine: blanche.
Sus le commun de SchwarzenburgLuogo: a une vacheTermine: ,
pense appartenir a l’hoste dudit lieu.
A Jean SchorroPersona: de PraromanLuogo: a fait secher
une vacheTermine: , de mesme a TscherlunLuogo: .
– O –Aggiunta sul margine sinistrok13
A Henzo HeimoPersona: a fait mourrir un porcTermine: , deux
a La SonnaLuogo: , deux a AgnesPersona: d’OttispergLuogo: , trois
a Hanß SteinerPersona: de FrisyneyLuogo: 14 et deux a la
FormangeyreLuogo: .
En a donné aussy a un chevalTermine: du monnierTermine: de
La RocheLuogo: .
Item a une vacheTermine: du grangier de HeimoPersona: d’ArconciéLuogo: .
A SchönenbielLuogo: a une bagneTermine: .
Au favreTermine: de CottingLuogo: a une vacheTermine: brunne.
A OronLuogo: a un chevalTermine: , a un pudrinTermine: et deux
chievresTermine: .
A monsmonsieur le banderetTermine: MalliardPersona: y a l’environ
3 ansPeriodo: 3 anni, a DrognensLuogo: , a une vacheTermine: et 2
brebisTermine: .
A BussarPersona: de BelinLuogo: 15 a un pudrinTermine: . Aultre dit
n’avoir commis. Et crie mercyTermine: aprés qu’on
demonstre la graceTermine: accostumé de cette
ville.16
l–Hingericht mit dem
schwerdTermine: , 1terLettura incertam aprilisCambio di lingua: latinoData: 1.4.1623
Aggiunta sul margine sinistro
–l.17

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ch.
  3. Aggiunta sul margine sinistro.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Jehan.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sayo.
  7. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dev.
  9. Aggiunta sul margine sinistro.
  10. Lettura incerta.
  11. Aggiunta sul margine sinistro.
  12. Aggiunta sul margine sinistro.
  13. Lettura incerta.
  1. Die Ortsangabe fehlt; das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmLuogo: statt.
  2. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelLuogo: (Broye), de Villarsel-sur-MarlyLuogo: ou encore de Villarsel-le-GiblouxLuogo: .
  5. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de UttewilLuogo: .
  7. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BalbertswilLuogo: .
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLuogo: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLuogo: (Alterswil).
  9. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  10. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PalézieuxLuogo: .
  11. Il s’agit probablement de Francili SavoyardPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 56.31-1.
  12. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  13. Die Bedeutung dieses Zeichens ist unklar.
  14. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de FriseneitLuogo: .
  15. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Chez les BelinLuogo: .
  16. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antoine FeudyPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.36-1.
  17. Diese nachträgliche Marginalie steht im Original am Anfang des Verhörs.