check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 56.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 56.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Thoma – Verhör

1623 marzo 17.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 264–266
  • Data di origine: 1623 marzo 17
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen turnLuogo:
17Correzione sovrascritto, sostituisce: 6a martiiCambio di lingua: latino 1623SottolineatoData di origine: 17.3.1623, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione VögeliPersona:

CChristoph von LigertzPersona:

PerromanPersona: , BocardPersona:

WWeibel

b–Nihil solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–b
Estant derechef ledit Pierre TomaPersona: serieusement examiné et singulierement admonesté ne soy faire tort, ny aux acculpézTermine: . La dessus a librement dit,
avoir fait tort a la femme de DirlaretLuogo: ,
a LoisPersona: et Marie la NauraPersona: de GrolleyLuogo: ,
au Groz RamuPersona: de St AubinLuogo: , qu’est de la
justice dudit lieu, a celuy de DompdidiéLuogo: ,
lequel y vend du vin. Avoir aussy fait
tortAggiunta sul margine sinistroc aux femmes de LossieLuogo: et de La CorbaLuogo: ,
comme aussy a celle devers CudrefinLuogo:  ; leur
crie mercyTermine: , disant partieAggiunta al di sopra della rigad la tortureTermine: e–
et partieCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: l’avoir–e les desplaisirs que luy ont fait
l’avoir induict les acculperTermine: .
Soustenant pourtant AnteynoPersona: et Francey
Rimbo
Persona:
, Muri CheninPersona: , IsterPersona: sa belle mereAggiunta al di sopra della rigaf g–estre sorciereTermine: Aggiunta sul margine sinistro da un’altra mano con un carattere di inserimento–g, laquelle se doit avoir oubliee avec deux freres bouchers d’aneLettura incertah, comme sa femme le
pourroit savoir, et que elle fut prisonniere
a ErlachLuogo: , disant l’avoir aussy veu en la
secteTermine: aupres de CudrefinLuogo: .
Soustenant aussy avoir veu en la secteTermine: vers
DirlaretLuogo: , assassavoir Pierre BossonPersona: pntpresent pri[p. 265]Interruzione di paginasonnier, i
homme noir avec peu de barbe, j lequel a desrobéTermine: vers BuloLuogo:
des beaux habits et un’espee, que le tout
se pourraCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: poaurrk trouver a BertignéLuogo: 2, BovetPersona:
et sa femme, le Gro JaquesPersona: , lequel frequente
communement a OttispergLuogo: , un aultre Savoyard
appellé La LeivraPersona: , et son compagnon appellé
PottetPersona: , Anteyno le VauderainPersona: , BamberoletPersona:
et son frere, lesquels il auroit tous veu en
la secteTermine: vers DirlaretLuogo: . Soustient aussy ladite
FranceysaPersona: de CrisiéLuogo: , femme du pateyTermine: , estre
sorciereTermine: et l’avoir veu en la secteTermine: vers
CudrefinLuogo: .
Confirmant au reste l’aultre partie de la
confessionTermine: cy devant faite, joignant que
au ChasnoLuogo: il auroit fait malade une fille
et qu’en luy mordant l’aureille reviendroit a santé.
A WolkrelzwylLuogo: a fait aussy malade une
femme, pour ne luy avoir vouluz donner du
prez.
Item a dit que dormant une fois avec l–Tinno RimboPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Gro–l a SchwendiLuogo: 3, ledit RimboPersona: se seroit levé devers luy, et se seroit oublié
avec une chievreTermine: , m–de quoyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dequoy ce–m luy aurroit en aprés fait reproche, mais il en
fut frappé.
[p. 266]Interruzione di pagina
A dit aussy de bien examiner sa belle mere
et sa femme, s’il n’ont veu ledit BossonPersona: sus
une vacheTermine: . Au reste, luy ne se seroit
jamais oublié en tel cas. Soustenant encoures sa femme estre innocente.4

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: 6.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Aggiunta sul margine sinistro.
  4. Aggiunta al di sopra della riga.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: l’avoir.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Aggiunta sul margine sinistro da un’altra mano con un carattere di inserimento.
  8. Lettura incerta.
  9. Soppressione: Francey LoisPersona: de St Martin de VaulxLuogo: .
  10. Soppressione: Jaques le PezoneyPersona: dudit lieu.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: poaurr.
  12. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Gro.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dequoy ce.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de BertignyLuogo: (Pont-la-Ville) ou de BertignyLuogo: (Villars-sur-Glâne).
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de SchwendiLuogo: (Jaun) ou peut-être de UmbertsschweniLuogo: (Alterswil).
  4. Der nächste Abschnitt betrifft die Gegenüberstellung von Pierre BossonPersona: und Pierre ThomaPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 56.12-1.