check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 51.13-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 51.13-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jean Malley – Verhör

1620 settembre 10.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 147–149
  • Data di origine: 1620 settembre 10
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen turnLuogo:
10. herbstherbstmonat 1620SottolineatoData di origine: 10.9.1620, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:

KänelPersona: , WerliPersona:

WerliPersona: , BocardtPersona: ,

Weybel

a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Susmentionné Hausy MaleyPersona: , confirmant sa precedente confessionTermine: , a confesséTermine: dadvantage
qu’il auroit desrobéTermine: a VillarepoLuogo: 22 bzValuta: 22 batzen .
Plus que avec la graiseTermine: que Pierre BraseyPersona:
luy avoit balliéTermine: , auroit frotté deux chevalsTermine:
a TavyLuogo: , lesquels en sont mort. – X –Aggiunta sul margine sinistrob
Item il a dit que quant son maistreTermine: le vint
trouver a TavyLuogo: , en la grange de SchattonPersona: ,
luy commanda de mettre le feuTermine: au village
du GoteronLuogo: – et peut estre qu’il eusse fait,
si luy eusse donné du feuTermine:  –, luy commandant
dadvantage de ne plus prier, ains tousjours faire du mal. – X –Aggiunta sul margine sinistroc
Item qu’il fut en la secteTermine: par 2 fois, une fois
en la forest, la ou vid plusieurs esprits,
comme aussy Hausy BottingPersona: l’executé.
Item il a dit que avec la graiseTermine: que SatanPersona:
luy a balliéTermine: par 2 fois a frotté des bestes
comme s’ensuit, ne sachant touttefois s’il en
sont mort, touttefois son intention estoit
les faire mourir.
A VunneetzwylLuogo: un veaulxTermine: .
A PlanfayonLuogo: une mogeTermine: .
A La RocheLuogo: il a frotté avec la graiseTermine: de BraseyPersona: un chevalTermine: brun. – X –Aggiunta sul margine sinistrod
A un mercierTermine: de GruyereLuogo: il a frotté 4 culiezTermine: .
A GrangeLuogo: 2 une mogeTermine: .
[p. 148]Interruzione di paginaA CombeLuogo: 3 une aultre mogeTermine: .
A LottinLuogo: un chevalTermine: .
A WallenbuchLuogo: il en a bailléTermine: aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: aue l’enfant
du masson dans un poire, ne sçait touttefois s’il a mangé et s’il en est mort.
A RiedtLuogo: 4 il a frotté un chevalTermine: .
Riere BerneLuogo: il en a balléTermine: parmy du foing a
2 chevalsTermine: .
A l’OyeLuogo: 5 un chevalTermine: .
Item que avec la graine que sondit maistreTermine:
luy avoit balléTermine: , auroit fait mourir a
ShiffenenLuogo: des genilesTermine: et un cheinTermine: .
A DirlaretLuogo: 4 piotesTermine: et des genilesTermine: .
A PontiliLuogo: 6 il en auroit balléTermine: a une porceTermine: et
a deux cayonTermine: .
Et finalement aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: df Bassin dessoubsLuogo: en auroit donné dans du pain a deux chevalsTermine: ,
lequels morirent.g
Il a confesséTermine: dadvantage qu’il auroitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: enh
i–entre BellegardeLuogo:
et PlanfayonLuogo:
Aggiunta sul margine sinistro
–i balliéTermine: de ladite graiseTermine: a un homme et a
une femme dans du pain, ne sait s’ils en
sont mort, mais son intention estoit
les faire mourir, comme aussy des aultres
gens, s’il eusse eu la commodité.7
Item qu’il eut la volonté de mettre le
feuTermine: a BasinLuogo: comme son maistreTermine: le luy
avoit commandé.
[p. 149]Interruzione di pagina
A dit encoures que quant il bruloitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: bluloj a
VillarepozLuogo: , et y accourrantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: cek avec des aultres,
il virent enfuir un certain anciain homme
nommé RouletPersona: , avec une barbe grise, de petite
stature, qui portoit en une main un baston
et en l’aultre une l piereTermine: , se tient riere
BerneLuogo: , lequel on pense d’avoir mis le feuTermine:
audit VillarepoLuogo: . Aultre ne se souvient d’avoir
perpetré.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Aggiunta sul margine sinistro.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: au.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.
  7. Soppressione: Aultre ne se souvient d’avoir perpetré.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: en.
  9. Aggiunta sul margine sinistro.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: blulo.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ce.
  12. Soppressione: pierre.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  2. Il existe plusieurs toponymes de ce type dans le canton de Fribourg et il n’est ici pas possible de le préciser.
  3. Il existe plusieurs toponymes de ce type dans le canton de Fribourg et il n’est ici pas possible de le préciser.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il existe de nombreux toponymes de ce type dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il pourrait s’agir de RiedLuogo: ou de Ried bei KerzersLuogo: .
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Château-d’OexLuogo: ou simplement d’un lieu-dit, voire d’une auberge, dans la région de TavelLuogo: , ce qui correspondrait davantage aux autres lieux mentionnés dans le procès. Le même lieu est cité à plusieurs reprises dans le procès mené contre les frères Feudy et leur bande. Voir en particulier SSRQ FR I/2/8 56.4-1.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de PontilleLuogo: .
  7. Cet article est cancellé.