SSRQ FR I/2/8 51.10-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 51.10-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jean Malley – Verhör
1620 settembre 4.
Testo editionale
Im bösen turnLuogo:
4ten herbstherbstmonat 1620SottolineatoData di origine: 4.9.1620, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1 – 12
HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:
KänelPersona: , RämiPersona: , WerliPersona:
WerliPersona:
Weybel
4ten herbstherbstmonat 1620SottolineatoData di origine: 4.9.1620, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1 – 12
HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:
KänelPersona: , RämiPersona: , WerliPersona:
WerliPersona:
Weybel
a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a Hausy MalleyPersona: estant confronté a Hausy
PellerPersona: et eo non obstantCambio di lingua: latino faisant negative
d’avoir fait du mal. Neantmoins en
la fin il a confesséTermine: comme s’ensuit.
Primierement de s’avoir oublié avec une
mogeTermine: rouge aupres de GirmoineLuogo: , la ou il
fut fuattéTermine: des paysans. – X –Aggiunta sul margine sinistrob
mogeTermine: rouge aupres de GirmoineLuogo: , la ou il
fut fuattéTermine: des paysans. – X –Aggiunta sul margine sinistrob
EyssertLuogo: s’c–a oubliéCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: d–c avec une pudreTermine: grise,
appaCorrezione sovrascritto, sostituisce: eertenante aux ÄbischerPersona: . – N’est. –Aggiunta sul margine sinistrof
appaCorrezione sovrascritto, sostituisce: eertenante aux ÄbischerPersona: . – N’est. –Aggiunta sul margine sinistrof
Entre CormeraulxLuogo: et EyssertsLuogo: s’est vouluCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: derechefg
oublier avec une pudreTermine: brunne ; ne sait a
qui elle appartient. – N’est. –Aggiunta sul margine sinistroh
oublier avec une pudreTermine: brunne ; ne sait a
qui elle appartient. – N’est. –Aggiunta sul margine sinistroh
ACorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Auxi LibenstorffLuogo: j–s’est oubliéCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: s’a eut la volonté de
s’oublier–j avec une brebisTermine: k ; aupres de VivyLuogo: l–s’est voulu oublierAggiunta al di sopra della riga–l aussy avec une dinde.
s’oublier–j avec une brebisTermine: k ; aupres de VivyLuogo: l–s’est voulu oublierAggiunta al di sopra della riga–l aussy avec une dinde.
Item il a dit que Pierre BraseyPersona: ,
m–
tout crotaloudTermine: ,
poilx grands et blonds,
gipponTermine: bleu avec
des grandes manges,Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–m luy a, n–
3 sepmainesPeriodo: 3 settimane
avant NoéTermine: ,Aggiunta sul margine sinistro–n
balléTermine: de la graiseTermine: verteAggiunta al di sopra della rigao pour ouvrir les sarrures
et faire mourir les bestes, disant leCorrezione sovrascritto, sostituisce: cp mauvais espritTermine: la luy avoir balléTermine: , laquelle
il a employé, comme s’ensuit.
tout crotaloudTermine: ,
poilx grands et blonds,
gipponTermine: bleu avec
des grandes manges,Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–m luy a, n–
3 sepmainesPeriodo: 3 settimane
avant NoéTermine: ,Aggiunta sul margine sinistro–n
balléTermine: de la graiseTermine: verteAggiunta al di sopra della rigao pour ouvrir les sarrures
et faire mourir les bestes, disant leCorrezione sovrascritto, sostituisce: cp mauvais espritTermine: la luy avoir balléTermine: , laquelle
il a employé, comme s’ensuit.
q–A TavyLuogo: Aggiunta sul margine sinistro–q qu’il a frotté uneCorrezione sovrascritto, sostituisce: ar pudreTermine: par les dents,
qu’aprés elle morut.
qu’aprés elle morut.
Que Pierre le FilsPersona: est aussy son compagnon
a mal faire.
[p. 144]Interruzione di pagina
a mal faire.
Riere BerneLuogo: , avec ladite graiseTermine: il a fait
mourir deux chevalsTermine: . s–Ne sait s’ils sont mort.Aggiunta all’altezza della riga–s
mourir deux chevalsTermine: . s–Ne sait s’ils sont mort.Aggiunta all’altezza della riga–s
A CorbazLuogo: , il a prins et desrobéTermine: avec ledit
PellerPersona: iQuantità: 1 formageTermine: et un serezTermine: ; item audit lieu
a BürgiPersona: , 2 pains.
PellerPersona: iQuantità: 1 formageTermine: et un serezTermine: ; item audit lieu
a BürgiPersona: , 2 pains.
A CirsieSicLuogo: , il a desrobéTermine: un formageTermine: , a ShallerPersona: .
A BelfolzLuogo: , dans une borse, 22 bzValuta: 22 batzen .
Il a dit et confesséTermine: dadvantage que, une
nuict de Penthecostes, le malinTermine: le vint
trouver t–a TaviLuogo: , plusieurs y
estoent mais personne
ne le vid que luy,Correzione sul margine sinistro, sostituisce: du nuict–t luy semblant avoir
un chappeau verd, lequel luy dit, si ne
vouloit pas faire du mal, qu’il seAggiunta all’altezza della rigau debvoit
donner a luy, le prendre pour son maistreTermine: v–– s’appelloit
GludaPersona: Lettura incertaw –Aggiunta sul margine sinistro–v,
et rennierTermine: Dieu, ce qu’il fit. Allors luy
x–un coupSottolineatoAggiunta sul margine sinistro–xa balléTermine: dessoubs le bras, et y se fit
baisserTermine: a luy, mais ne sait en quel lieu ;
luy commandant de faire du mal et
tuerTermine: pere, mere et aultres gens. Et luy
baillaTermine: de la graineCorrezione al di sotto della riga, sostituisce: graiseTermine: z pour faire mourir
les bestes, aa–et qu’il debvoit
mettre le feuTermine: au village
du GoteronLuogo: , mais
il n’a vouluz le
faire ;Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–aa ab–– peut estreAggiunta al di sopra della riga–ab ac–l’eusse
fait, s’il eusse eu
du feuTermine: –Aggiunta all’altezza della riga–ac ; et de la graiseTermine: par 2 fois a BagewylLuogo: ,
avec laquelle il a fait mourir des genilesTermine: ,
en WullieLuogo: 4 dindes ad–et deuxCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: d–ad mogesTermine: ; ae–avec la graiseTermine: de BraseyPersona: les deux mogesTermine: .Aggiunta tra le righe–ae
nuict de Penthecostes, le malinTermine: le vint
trouver t–a TaviLuogo: , plusieurs y
estoent mais personne
ne le vid que luy,Correzione sul margine sinistro, sostituisce: du nuict–t luy semblant avoir
un chappeau verd, lequel luy dit, si ne
vouloit pas faire du mal, qu’il seAggiunta all’altezza della rigau debvoit
donner a luy, le prendre pour son maistreTermine: v–– s’appelloit
GludaPersona: Lettura incertaw –Aggiunta sul margine sinistro–v,
et rennierTermine: Dieu, ce qu’il fit. Allors luy
x–un coupSottolineatoAggiunta sul margine sinistro–xa balléTermine: dessoubs le bras, et y se fit
baisserTermine: a luy, mais ne sait en quel lieu ;
luy commandant de faire du mal et
tuerTermine: pere, mere et aultres gens. Et luy
baillaTermine: de la graineCorrezione al di sotto della riga, sostituisce: graiseTermine: z pour faire mourir
les bestes, aa–et qu’il debvoit
mettre le feuTermine: au village
du GoteronLuogo: , mais
il n’a vouluz le
faire ;Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–aa ab–– peut estreAggiunta al di sopra della riga–ab ac–l’eusse
fait, s’il eusse eu
du feuTermine: –Aggiunta all’altezza della riga–ac ; et de la graiseTermine: par 2 fois a BagewylLuogo: ,
avec laquelle il a fait mourir des genilesTermine: ,
en WullieLuogo: 4 dindes ad–et deuxCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: d–ad mogesTermine: ; ae–avec la graiseTermine: de BraseyPersona: les deux mogesTermine: .Aggiunta tra le righe–ae
Item il a dit d’avoir receu dudit son maistreTermine:
7 grosValuta: 7 grossi , que en aprés devinrent des feuillesTermine: .
[p. 145]Interruzione di pagina
7 grosValuta: 7 grossi , que en aprés devinrent des feuillesTermine: .
Item qu’il a esté par 2 fois en la secteTermine: , que
le matin l’empourtoit hors d’une grange,
la ou il vid beaucoup d’esprits.
le matin l’empourtoit hors d’une grange,
la ou il vid beaucoup d’esprits.
Plus il a confesséTermine: d’avoir eu la volonté de
mettre le feuTermine: a LibenstorffLuogo: , s’il eusse eu du
feuTermine: , ce que sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: paf maistreTermine: luy avoit commandé.
mettre le feuTermine: a LibenstorffLuogo: , s’il eusse eu du
feuTermine: , ce que sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: paf maistreTermine: luy avoit commandé.
Finalement, il a dit que un certain nommé
JeanPersona: , executé a BerneLuogo: , mit le feuTermine: a un
village riere BerneLuogo: , dont fut aussy prisonnier a BerneLuogo: , par 2 fois, et fiattéTermine: a cause
que pour lors il se trouva audit village,
mais n’auroit pas commandé audit JeanPersona:
de faire telle faulte. Aultre n’a dit.3
JeanPersona: , executé a BerneLuogo: , mit le feuTermine: a un
village riere BerneLuogo: , dont fut aussy prisonnier a BerneLuogo: , par 2 fois, et fiattéTermine: a cause
que pour lors il se trouva audit village,
mais n’auroit pas commandé audit JeanPersona:
de faire telle faulte. Aultre n’a dit.3
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: est voulu.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: e.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: derechef.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Aux.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: s’a eut la volonté de
s’oublier.↩ - Soppressione: mais ne peult
pas.↩ - Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: c.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: a.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: du nuict.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Lettura incerta.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Soppressione: se.↩
- Correzione al di sotto della riga, sostituisce: graiseTermine: .↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.↩
- Aggiunta tra le righe.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.↩
- Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .↩
- Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder, und sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.↩
- Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Catry HansPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 52.2-1.↩
Descrizione della fonte