check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 51.10-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 51.10-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jean Malley – Verhör

1620 settembre 4.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 143–145
  • Data di origine: 1620 settembre 4
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen turnLuogo:
4ten herbstherbstmonat 1620SottolineatoData di origine: 4.9.1620, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1 – 12

HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:

KänelPersona: , RämiPersona: , WerliPersona:

WerliPersona:

Weybel

a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Hausy MalleyPersona: estant confronté a Hausy
Peller
Persona:
et eo non obstantCambio di lingua: latino faisant negative
d’avoir fait du mal. Neantmoins en
la fin il a confesséTermine: comme s’ensuit.
Primierement de s’avoir oublié avec une
mogeTermine: rouge aupres de GirmoineLuogo: , la ou il
fut fuattéTermine: des paysans. – X –Aggiunta sul margine sinistrob
EyssertLuogo: s’c–a oubliéCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: d–c avec une pudreTermine: grise,
appaCorrezione sovrascritto, sostituisce: eertenante aux ÄbischerPersona: . – N’est. –Aggiunta sul margine sinistrof
Entre CormeraulxLuogo: et EyssertsLuogo: s’est vouluCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: derechefg
oublier avec une pudreTermine: brunne ; ne sait a
qui elle appartient. – N’est. –Aggiunta sul margine sinistroh
ACorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Auxi LibenstorffLuogo: j–s’est oubliéCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: s’a eut la volonté de
s’oublier
–j avec une brebisTermine: k ; aupres de VivyLuogo: l–s’est voulu oublierAggiunta al di sopra della riga–l aussy avec une dinde.
Item il a dit que Pierre BraseyPersona: , m–
tout crotaloudTermine: ,
poilx grands et blonds,
gipponTermine: bleu avec
des grandes manges,
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–m luy a, n–
3 sepmainesPeriodo: 3 settimane
avant NoéTermine: ,
Aggiunta sul margine sinistro
–n
balléTermine: de la graiseTermine: verteAggiunta al di sopra della rigao pour ouvrir les sarrures
et faire mourir les bestes, disant leCorrezione sovrascritto, sostituisce: cp mauvais espritTermine: la luy avoir balléTermine: , laquelle
il a employé, comme s’ensuit.
q–A TavyLuogo: Aggiunta sul margine sinistro–q qu’il a frotté uneCorrezione sovrascritto, sostituisce: ar pudreTermine: par les dents,
qu’aprés elle morut.
Que Pierre le FilsPersona: est aussy son compagnon
a mal faire.
[p. 144]Interruzione di pagina
Riere BerneLuogo: , avec ladite graiseTermine: il a fait
mourir deux chevalsTermine: . s–Ne sait s’ils sont mort.Aggiunta all’altezza della riga–s
A CorbazLuogo: , il a prins et desrobéTermine: avec ledit
PellerPersona: iQuantità: 1 formageTermine: et un serezTermine:  ; item audit lieu
a BürgiPersona: , 2 pains.
A CirsieSicLuogo: , il a desrobéTermine: un formageTermine: , a ShallerPersona: .
A BelfolzLuogo: , dans une borse, 22 bzValuta: 22 batzen .
Il a dit et confesséTermine: dadvantage que, une
nuict de Penthecostes, le malinTermine: le vint
trouver t–a TaviLuogo: , plusieurs y
estoent mais personne
ne le vid que luy,
Correzione sul margine sinistro, sostituisce: du nuict
–t luy semblant avoir
un chappeau verd, lequel luy dit, si ne
vouloit pas faire du mal, qu’il seAggiunta all’altezza della rigau debvoit
donner a luy, le prendre pour son maistreTermine: v–– s’appelloit
GludaPersona: Lettura incertaw –
Aggiunta sul margine sinistro
–v,
et rennierTermine: Dieu, ce qu’il fit. Allors luy
x–un coupSottolineatoAggiunta sul margine sinistro–xa balléTermine: dessoubs le bras, et y se fit
baisserTermine: a luy, mais ne sait en quel lieu ;
luy commandant de faire du mal et
tuerTermine: pere, mere et aultres gens. Et luy
baillaTermine: de la graineCorrezione al di sotto della riga, sostituisce: graiseTermine: z pour faire mourir
les bestes, aa–et qu’il debvoit
mettre le feuTermine: au village
du GoteronLuogo: , mais
il n’a vouluz le
faire ;
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–aa ab–– peut estreAggiunta al di sopra della riga–ab ac–l’eusse
fait, s’il eusse eu
du feuTermine:  –
Aggiunta all’altezza della riga
–ac ; et de la graiseTermine: par 2 fois a BagewylLuogo: ,
avec laquelle il a fait mourir des genilesTermine: ,
en WullieLuogo: 4 dindes ad–et deuxCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: d–ad mogesTermine:  ; ae–avec la graiseTermine: de BraseyPersona: les deux mogesTermine: .Aggiunta tra le righe–ae
Item il a dit d’avoir receu dudit son maistreTermine:
7 grosValuta: 7 grossi , que en aprés devinrent des feuillesTermine: .
[p. 145]Interruzione di pagina
Item qu’il a esté par 2 fois en la secteTermine: , que
le matin l’empourtoit hors d’une grange,
la ou il vid beaucoup d’esprits.
Plus il a confesséTermine: d’avoir eu la volonté de
mettre le feuTermine: a LibenstorffLuogo: , s’il eusse eu du
feuTermine: , ce que sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: paf maistreTermine: luy avoit commandé.
Finalement, il a dit que un certain nommé
JeanPersona: , executé a BerneLuogo: , mit le feuTermine: a un
village riere BerneLuogo: , dont fut aussy prisonnier a BerneLuogo: , par 2 fois, et fiattéTermine: a cause
que pour lors il se trouva audit village,
mais n’auroit pas commandé audit JeanPersona:
de faire telle faulte. Aultre n’a dit.3

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.
  4. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: est voulu.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  6. Aggiunta sul margine sinistro.
  7. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: derechef.
  8. Aggiunta sul margine sinistro.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Aux.
  10. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: s’a eut la volonté de
    s’oublier
    .
  11. Soppressione: mais ne peult
    pas.
  12. Aggiunta al di sopra della riga.
  13. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  14. Aggiunta sul margine sinistro.
  15. Aggiunta al di sopra della riga.
  16. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  17. Aggiunta sul margine sinistro.
  18. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  19. Aggiunta all’altezza della riga.
  20. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: du nuict.
  21. Aggiunta all’altezza della riga.
  22. Aggiunta sul margine sinistro.
  23. Lettura incerta.
  24. Aggiunta sul margine sinistro.
  25. Soppressione: se.
  26. Correzione al di sotto della riga, sostituisce: graiseTermine: .
  27. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  28. Aggiunta al di sopra della riga.
  29. Aggiunta all’altezza della riga.
  30. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.
  31. Aggiunta tra le righe.
  32. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  2. Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder, und sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.
  3. Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Catry HansPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 52.2-1.