check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 52.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 52.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Catry Hans – Verhör

1620 settembre 4.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 145
  • Data di origine: 1620 settembre 4 (4ten herbstherbstmonat 1620Sottolineato)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im kellerLuogo:
Die ut supraCambio di lingua: latino, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:

KänelPersona: , WerliPersona:

WerliPersona: , BocardtPersona:

Weybel

a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Cathry HansoPersona: de CirsieLuogo: Sic aupres de CormondesLuogo: , a dit ne savoir l’occasion de son apprisonnement ; qu’elle gagne sa vie servissant
en plusieurs lieux, comme a Wechs brunnenLuogo: ,
Sus le BielLuogo: 2 et aultres lieux ; que une
certaineCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: certiob icy executee, appelleeSic3, l’auroit accusé mechantement, dont elle en
seroit esté saisie prisonniere aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pourc MoratLuogo:
et tortureeTermine:  ; que a tel endroit luy a fait
tort. Et ce provient a cause qu’elle battitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ad
une fois son enfant. Aultre n’a dit, soustenant d’estre femme d’honneur.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: certio.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: a.
  1. Gemeint ist Daniel von MontenachPersona: .
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Sur le BeyLuogo: ou de Le BielLuogo: .
  3. Le greffier n’a pas laissé d’espace vide pour un éventuel nom dont il ne se serait pas souvenu, mais pour la compréhension du texte, on se serait attendu à en trouver une mention.