check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 44.28-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Verhör

1619 marzo 19.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 51–53
  • Data di origine: 1619 marzo 19 (19. martiiCambio di lingua: latino 1619Sottolineato)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen turnLuogo: , 19. martiiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 19.3.1619
JJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:

ReiffPersona: , PPankrazPersona: Da correggere in: unda LLudwig GottrowPersona: , LentzburgerPersona:

LigertzPersona: , WerlyPersona: , BoccardtPersona:

Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 52]Interruzione di pagina
Ibidem die, anno et pntibpresentibus
ut supra
Cambio di lingua: latino
3

b–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–b
Bastian MaynodPersona: susdit voulant au commencement se retirer de ceCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: eec qu’auroit au commencement confessé, neantmoins a confirmé
et confesséTermine: ses mesfaits comme s’ensuit.
Que
SatanPersona: vint vers luy la premiere fois au lieudit
ChatalavaretLuogo: 4, d–entre jour et nuictAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–d, a l’environ 2 ansPeriodo: 2 anni passés, lequel
estoit tout noir, y estoit aussy la femme de Jean
Callié
Persona:
et sa femme ; et que ledit SatanPersona: s’appelloit
Claude GrabiéPersona: , et que leur dit que le debvoient suivre et faire comme luy, assassavoir de
faire mourir gens et bestes, leur promettant grand
chose, et ainsy leur baillastTermine: de la graiseTermine: dans
une follieTermine: . Mesmes leur dit qu’ilz debvoient
jetter du pussetTermine: par les prez et champs.
Et
a confesséTermine: que a l’instance de sondit maistreTermine: ,
s’auroit bailléTermine: a luy et renniéTermine: Dieu, et
sur ce l’auroit touché le front avec une branche. Item il a confesséTermine: qu’il revint vers luy,
e–entre jour et nuictSottolineatoAggiunta sul margine sinistro–e, au bois de GuisanLuogo: , tout rouge, comme luy
semble, et se nomma comme cy dessus, et derechef leur commanda de faire mal. Et il
dit qu’il y estoit Claude SavariodPersona: de PlanLuogo:
f–et ladite femme de
CalliéPersona:
Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLuogo:
–f, la ou ilz dansoent,
mangeoentAggiunta sul margine sinistrog et tenoent la secta.
Item que la troissiesneSic
fois vint vers luy en GravineyLuogo: , la ou Pierre
[p. 53]Interruzione di paginadu Boz
Persona:
de ChandonLuogo: , un anciain, que demeure aux
essertsTermine: de ChandonLuogo: , estoit, et que audit lieu luy
baillaTermine: 3 grozValuta: 3 grossi , que aprés furent des folliesTermine:  ; et
derechef leur promettoit grandes richesses, que ledit
du BozPersona: fut seulement en GravineyLuogo: avec luy.
Item
a confesséTermine: d’avoir fait mourir un porcetTermine: audit
TissotPersona: , luy ayant jetté de ladite graiseTermine: . Et
qu’ouvrant a Daniel MuretPersona: d’AvencheLuogo: , qu’il
frotta avecCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lah un peu de cette graiseTermine: les habits d’une sienne servante, qu’elle en devint
malade, ne sait bonnement si elle est morte,
touttefois son intention estoit de la faire mourir. Item qu’il soufflaTermine: a l’encontre ledit ChouzPersona:
de CrissiéLuogo: a MoratLuogo: , et luy baillaTermine: la maladie,
et que la luy osta, le touchant, en faisant la
paix. Aultre n’a dit.5

Annotatione

  1. Da correggere in: und.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ee.
  4. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  5. Aggiunta sul margine sinistro.
  6. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLuogo: .
  7. Aggiunta sul margine sinistro.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: la.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLuogo: .
  5. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Jean MeinoPersona: und Madeleine Meino-JordanPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.29-1.