check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 41.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 41.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Rey, George Gauzon-Vilaud – Verhör

1618 agosto 30.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 8
  • Data di origine: 1618 agosto 30
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

In Zollets thurnLuogo:
30 augustiiCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 30.8.1618

JJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione GerwerPersona:

PanPancraz GottrowPersona: , PPeter ReiffPersona:

WerlyPersona: , LigertzPersona:

Weybel
a–Nota:Cambio di lingua: latino sol 6 Valuta: 6 libbre
verrechnet unndt
ußgeben werden,
wyl 2 examiniert
worden.
Aggiunta sul margine sinistro
–a
b–Die ReynaPersona: hat
nüt bezalt.
Aggiunta sul margine sinistro
–b

c–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–c
Jenon ReyPersona: , a ce quelle fust accusee de la GauzonaPersona:
de l’avoir menacé, disant qu’elle s’en repentiroit,
touchant le combat qu’eurent par ensemble, ladite
JenonPersona: nye ne l’avoir menacé, dont ladite GauzonaPersona:
estant menee par devant ladite Jenon ReyPersona: , a confirmé ce qu’elle a dit, assassavoir de l’avoir menacé,
adjoustant que ladite ReynaPersona: gerisoit des enfants,
ce que ladite Jenon ReyPersona: a confessé, disant d’aller
ouffrir des chandeles aux cordelliers a l’autel de stsaint QintinPersona: , et faire du vinaigeTermine: , et
ce estre bon pour guerir l’enflonaTermine: , enCorrezione sovrascritto, sostituisce: td priant
au chappalet.
Dadvantage ladite GauzonaPersona: a
dit avoir ouy dire, ladite ReinaPersona: avoir une
fois donné a boire a un certain en l’hostellerie du StrußLuogo: , dont celuy avoit prins du
mal, et que ledit malade seroit retourné vers
ladite ReynaPersona: , laquelle l’auroit reguery, disant
l’avoir ouy dire, ce que ladite ReinaPersona: nye a plat,
disant ladite GauzonaPersona: luy faire meschamment
tort.
Ladite ReinaPersona: a dit dadvantage l’avoir
fait du vinaigeTermine: pour feu monsmonsieur WildtPersona: pour
l’enfleure, mais pour ce ne penser rien de mal.2
e–Sol lärCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: mitf
uffzogenTermine: werden.–e

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Aggiunta sul margine sinistro.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: t.
  5. Aggiunta sul margine sinistro.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mit.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .
  2. Der nächste Abschnitt betrifft Franz GauzonPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 41.12-1.