SSRQ FR I/2/8 35.9-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 35.9-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Françoise Chenaux – Verhör
1611 agosto 20.
Testo editionale
Im spittalLuogo: 20 augustiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 20.8.1611
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
ThormanPersona: , Zum HoltzPersona:
TumbePersona: , PavillardPersona:
Weybel
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
ThormanPersona: , Zum HoltzPersona:
TumbePersona: , PavillardPersona:
Weybel
a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a Franceysa ChinaulxPersona: , une jeune fillie d’EscuvillensLuogo: , examinee de
la conversation de la devant dite Anna DulinPersona: , sa mere grand,
a dit n’estre allee avec elle en lieux suspects et de n’estre allee
querer avec elle qu’une fois a FavargnieLuogo: , a la benediction,
et une fois a leur eissertTermine: pour visiterTermine: leur my et bled, qu’elles
y avoient, et ses deux petits freres furent avec elles. A dit
sadite mere grand s’estre combatue souventesfois avec ses voisins
mais n’en sçavoir l’occasion. Dadvantage a dit ne sçavoir
aucunes nouvelles de la vacheTermine: qui se sçait coucher, moings
d’aucune graiseTermine: ou boetteTermine: que sa mere grand doibt avoir ; bien
une boetteTermine: de toleTermine: , dans laquelle elle tenoit des tressettesTermine:
rouges. A bien ouy que le favreTermine: dudit EscuvillensLuogo: aye dit
que sa mere grand soit cause de la mort de son enfant, et de
ladite mere grand, qu’elle eust aydé a KameliquerPersona: si l’on l’eust
priee. A dit en oultre que sadite mere grand soit souventesfois levee a la minuitTempo: 0:00 pour voir leur curtineTermine: , et sortie
la maison. Et sçait qu’elle donna du laitTermine: aux pasteursTermine: que
sa mere luy commanda de le leur donner pour leur soupper.
A aussy ouy desdits pasteursTermine: qu’ilz soy plaignoient d’avoir le
mal de sadite mere grand en mangeant du laitTermine: qu’elle leur
avoit bailliéTermine: . Icelle a aussy quelquesfois gouverné les
vachesTermine: et fait le fromageTermine: . Plus a dit qu’elle vist une
fois sadite mere grand, laquelle mit 3 bouchillonsTermine: de sapin
b–l’un de costé l’autreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: la par–b le long d’un doigt, la par ouLettura incertac
les vachesTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pd devoient passer, et icelles ne se laisserent
par aprés arierTermine: . Aultre chose ne sçavoir d’elle.2
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: la par.↩
- Lettura incerta.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.↩
- Gemeint ist Rudolf WeckPersona: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Anna Page-DulinPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 35.10-1.↩
Descrizione della fonte