check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 agosto 3.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 519r–520v
  • Data di origine: 1731 agosto 3
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Raths urthellTermine:
Es gesinnend meine gnädigen hhrnherren undt oberen des
täglichen rathsTermine: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterTermine: die einligende Catharina RepondPersona: auff
den tischTermine: legen zu laßen, lauth BernischenLuogo: particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferTermine: in einer ventouseTermine:
oder ein schrepffhornTermine: auff den nabell morgensPeriodo: la mattina umb
zwey uhrenTempo: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPersona: ein
falsch müntzlerTermine: seye. ActumCambio di lingua: latino den 3ten augustiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 3.8.1731.
Rathschreyber zu
FreyburgLuogo: .
Mauvaise TourLuogo:
JugeA margine, MonsrMonsieur le grand sautierTermine: OdetPersona:
Deux SeigrsSeigneurs conseilliers, MonsrMonsieur Gottraw de
PensierLuogo:
Persona:
, bourguemaîtreTermine: HaberkornPersona:

Des LX, MonsrMonsieur le CapneCapitaine WildtPersona: 1, MonsrMonsieur l’ancien
saulnierTermine: PetollaPersona: , MonsrMonsieur l’ancien banneretTermine:
FegueliPersona: , et ancien secretaire civil MrMonsieur Pancrace
Amman
Persona:

Des bourgeois, MrMonsieur le kilchmeyer AmmanPersona: 2,
et ancien secretresecretaire rural LentzburgerPersona:
[fol. 519v]Interruzione di pagina
A teneur de la sentence souveraine du renvers
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutCorrezione sovrascritto, sostituisce: la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
InInterrogée : « Est ce que le diableTermine: ne t’empeche pas de dire la verité ? »
RRépondu que non, mais elle seroit toutte à Dieu. InInterrogée : « Comme
est ce que le diableTermine: t’a debauché ? »
RRépondu ditDa correggere in: b avoir esté
desesperée petit à petit.
InInterrogée quel crimeTermine: et mal elle
auroit fait dans le sabathTermine: . RRépondu Da correggere in: qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit.
InInterrogée : « Qu’a tu promis au diableTermine: ou qu’est
ce que le diableTermine: t’a promis ? »
RRépondu trois escus blancsValuta: 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir.
InInterrogée : « Est ce que le diableTermine:
ne te soûtient pas dans les tourmentsTermine:  ? »
RRépondu que non.

InInterrogée : « Quel pactTermine: a-tu fait avec luy ? » RRépondu n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter.
InInterrogée : « d–A tuCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? »
RRépondu que non.
InInterrogée ou elle
at esté piquée par le diableTermine: . RRépondu, après une grande variation,
à la cuisse droitte.
InInterrogée : « Le diableTermine: t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseTermine: , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathTermine:  ? »
RRépondu que non,
mais bien avoir receu de la graisseTermine: de BouquetPersona: pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseTermine: aye esté le sujet de se rendre au sabbathTermine: ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPersona: au sujet du sabbathTermine: . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InInterrogée : « Quand
est ce que le diableTermine: s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? »
RRépondu qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Interruzione di pagina
estant arrivée à VillargeroudLuogo: .
InInterrogée avec quelle parolle
le diableTermine: l’auroit engagée et promise. RRépondu comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsValuta: 3 écus blancs .
IntInterrogée quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathTermine: , comme aussi quel plaisir.
RRépondu de faire du mal, ou à recollonTermine: , et d’offencer Dieu.
IntInterrogée
comme elle alloit au sabbathTermine: , si c’est en dormant ou veillant.
RRépondu à pied, sans e–secours Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
IntInterrogée : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableTermine:  ? » RRépondu dix ansPeriodo: 10 anni.
IntInterrogée de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathTermine: .
RRépondu sept, huit, dix fois.
IntInterrogée si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices. RRépondu qu’oui,
mais que cellef de St SylvestreLuogo: , nommée la FrêchePersona: , estre
g–de mauvaiseCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: sorciereTermine: –g vieAggiunta al di sopra della rigah, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathTermine: .

IntInterrogée qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteTermine: et condition
qu’elle auroit fait avec le diableTermine:  ? RRépondu de ne plusCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereTermine: .

IntInterrogée ou elle auroit achetté des oeufsTermine: , et si elle n’a pas dit
dans la maison de TreyvauxLuogo: près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des oeufsTermine: , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RRépondu en avoir
achetté à VuisternensLuogo: etCorrezione sovrascritto, sostituisce: àj à FarvagniéLuogo: , mesme aussi
dans ditte maison de TreyvauxLuogo: , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits oeufsTermine: .
Au reste et finalement
avoüa dans les tourmentsTermine: d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’estreCorrezione sovrascritto, sostituisce: auk donnée au diableTermine: , en avoüant
d’avoir esté sorciereTermine: et frequenté le sabbathTermine: autant
de fois comme elle s’est declarée cCorrezione sovrascritto, sostituisce: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Passaggio eliminato con perdita di testo (4 cm)m
[fol. 520v]Interruzione di pagina
Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteTermine: avec le diableTermine: auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
Idem3 Signum notarile.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: l.
  2. Da correggere in: .
  3. Da correggere in: qu’elle.
  4. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: at il.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que rien.
  6. Soppressione: s.
  7. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: sorciereTermine: .
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: luy.
  10. Correzione sovrascritto, sostituisce: à.
  11. Correzione sovrascritto, sostituisce: au.
  12. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  13. Passaggio eliminato con perdita di testo (4 cm).
  1. Gemeint ist wahrscheinlich Simon Josef WildPersona: , der damals nicht im Stadt- sondern im Landgericht Einsitz hatte.
  2. Es handelt sich wahrscheinlich um Nikolaus AmmanPersona: , der damals nicht im Stadt- sondern im Appellationsgericht Einsitz hatte.
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersona: .