Raths urthellTermine:
Es gesinnend meine gnädigen herrenNell'originale: hhrn undt oberen des
täglichen rathsTermine: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den
scharpffrichterTermine: die einligende Catharina RepondPersona: auff
den tischTermine: legen zu laßen, lauth BernischenLuogo: particular
schreibens, undt ihr ein roßkäfferTermine: in einer ventouseTermine:
oder ein schrepffhornTermine: auff den nabell morgensPeriodo: la mattina umb
zwey uhrenTempo: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert
werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen
verharre, daß der einligende Jaques BouquetPersona: ein
falsch müntzlerTermine: seye. ActumCambio di lingua: latino den 3ten augustiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 3.8.1731.
Rathschreyber zu
FreyburgLuogo: .
Mauvaise TourLuogo:
JugeA margine, MonsieurNell'originale: Monsr le grand sautierTermine: OdetPersona:
Deux SeigneursNell'originale: Seigrs conseilliers, MonsieurNell'originale: Monsr Gottraw de
PensierLuogo: Persona: , bourguemaîtreTermine: HaberkornPersona:
Des LX,
MonsieurNell'originale: Monsr le
CapitaineNell'originale: Capne WildtPersona: 1,
MonsieurNell'originale: Monsr l’ancien
saulnierTermine: PetollaPersona: ,
MonsieurNell'originale: Monsr l’ancien
banneretTermine:
FegueliPersona: , et ancien secretaire civil
MonsieurNell'originale: Mr Pancrace
AmmanPersona:
Des bourgeois,
MonsieurNell'originale: Mr le kilchmeyer
AmmanPersona: 2,
et ancien
secretaireNell'originale: secretre rural
LentzburgerPersona:
[fol. 519v]Interruzione di pagina A teneur de la sentence souveraine du renvers
et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés
seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité,
repondit qu’oui, et veutCorrezione sovrascritto, sostituisce: la declarer tout ce qu’elle sçait
et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.
InterrogéeNell'originale: In : « Est ce que le diableTermine: ne t’empeche pas de dire la verité ? »
RéponduNell'originale: R que non, mais elle seroit toutte à Dieu.
InterrogéeNell'originale: In :
« Comme
est ce que le diableTermine: t’a debauché ? » RéponduNell'originale: R ditCorretto da: b avoir esté
desesperée petit à petit.
InterrogéeNell'originale: In quel
crimeTermine: et mal elle
auroit fait dans le
sabathTermine: .
RéponduNell'originale: R Corretto da: qu’ellec n’auroit fait de mal
à qui que ce soit.
InterrogéeNell'originale: In : « Qu’a tu promis au diableTermine: ou qu’est
ce que le diableTermine: t’a promis ? » RéponduNell'originale: R trois escus blancsValuta: 3 écus blancs , mais
elle ne les at voullu recevoir.
InterrogéeNell'originale: In : « Est ce que le diableTermine:
ne te soûtient pas dans les tourmentsTermine: ? » RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: In : « Quel pactTermine: a-tu fait avec luy ? » RéponduNell'originale: R n’en avoir point
fait, ni mesme voullu l’écouter.
InterrogéeNell'originale: In :
« d–A tuCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: at il–d rien sur toy
qui t’empêche de dire la verité ? » RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: In ou elle
at esté piquée par le diableTermine: . RéponduNell'originale: R, après une grande variation,
à la cuisse droitte.
InterrogéeNell'originale: In : « Le diableTermine: t’at il rien donné pour
t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseTermine: , ou autre
chose pour te trouver dans le sabathTermine: ? » RéponduNell'originale: R que non,
mais bien avoir receu de la graisseTermine: de BouquetPersona: pour
se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point
que dite graisseTermine: aye esté le sujet de se rendre au sabbathTermine: ,
en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé
ledit BouquetPersona: au sujet du sabbathTermine: . Soutenant pourtant
qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez
elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InterrogéeNell'originale: In : « Quand
est ce que le diableTermine: s’est promis à toy ou comme elle s’est
donnée à luy ? » RéponduNell'originale: R qu’elle estoit desesperée, la chose
[fol. 520r]Interruzione di pagina estant arrivée à VillargeroudLuogo: .
InterrogéeNell'originale: In avec quelle parolle
le diableTermine: l’auroit engagée et promise. RéponduNell'originale: R comme est à
voire dans les precedentes examinations, nommément
pour trois escus blancsValuta: 3 écus blancs .
InterrogéeNell'originale: Int quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathTermine: , comme aussi quel plaisir.
RéponduNell'originale: R de faire du mal, ou à recollonTermine: , et d’offencer Dieu.
InterrogéeNell'originale: Int
comme elle alloit au
sabbathTermine: , si c’est en dormant ou veillant.
RéponduNell'originale: R à pied, sans
e–secours Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que rien–e d’aucune chose, et à son
retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
InterrogéeNell'originale: Int : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableTermine: ? »
RéponduNell'originale: R dix ansPeriodo: 10 anni.
InterrogéeNell'originale: Int de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathTermine: .
RéponduNell'originale: R sept, huit, dix fois.
InterrogéeNell'originale: Int si elle persiste tousjour d’avoir
fait tort à ceux et celles pour estre complices.
RéponduNell'originale: R qu’oui,
mais que celle
f de
St SylvestreLuogo: , nommée la
FrêchePersona: , estre
g–de mauvaiseCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: sorciereTermine: –g vieAggiunta al di sopra della rigah, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le
sabbathTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int qu’elle devoit dire en quoi consiste le
pacteTermine: et condition
qu’elle auroit fait avec le
diableTermine: ?
RéponduNell'originale: R de ne
plusCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyi parler
de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout
à Dieu, et commença à prier dans ce moment le
Nôtre PereTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int ou elle auroit achetté des
oeufsTermine: , et si elle n’a pas dit
dans la maison de
TreyvauxLuogo: près de la cure (après
qu’on luy fesoit refus des
oeufsTermine: , pour n’en point avoir),
qu’il y en avoit dans la chambre derriere.
RéponduNell'originale: R en avoir
achetté à
VuisternensLuogo: etCorrezione sovrascritto, sostituisce: àj à
FarvagniéLuogo: , mesme aussi
dans ditte maison de
TreyvauxLuogo: , sans avoir pourtant
avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du
tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi
de quelque secret desdits
oeufsTermine: .
Au reste et finalement
avoüa dans les
tourmentsTermine: d’avoir esté miserable et
desesperée pour s’
estreCorrezione sovrascritto, sostituisce: auk donnée au
diableTermine: , en avoüant
d’avoir esté
sorciereTermine: et frequenté le
sabbathTermine: autant
de fois comme elle s’est declarée
cCorrezione sovrascritto, sostituisce: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations.
Passaggio eliminato con perdita di testo (4 cm)m
[fol. 520v]Interruzione di pagina Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné
comme se pacteTermine: avec le diableTermine: auroit esté fait, ce que
luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas
pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy
devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.
Idem3 Signum notarile.
Descrizione della fonte