check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 207.17-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jacques Bouquet – Verhör

1731 luglio 23.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 20, f. 510v–512v
  • Data di origine: 1731 luglio 23
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Extract
auß dem raths manualTermine: des 23ten julliiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 23.7.17311
Der einligende Jaques BouquetPersona:
soll anheüth durch die hoch- undt wohlgeehrten hhherren ambts-burgermeisterenTermine: 2,
großweibel3 undt grichtschryber4 examiniert werden, insonderheitlichen über den
genohmmnen mantelTermine: undt bewußten
schuldbrieffenTermine: , besaag in handen habenden
examinationenTermine: undt angebung der einligendin Catherine RepondPersona: . Werde auch
befragt, von welchem Freyburger er
vernommen, daß er alß ein hexenmeisterTermine: seye angeklagt worden. Actum
ut supra
Cambio di lingua: latino
.
Cantzley FryburgLuogo: .
JacquemarsLuogo: ce 23e juillet 1731Data di origine: 23.7.1731
Juges, Monsieur le grand sautierTermine: OdetPersona: ,
mon très honréhonoré seigneur bourguemaitreTermine: HabercornPersona:

Bapst,Persona: GiroudPersona: , officiers

Suivant la sentence souveraine datée
du 23e courrantData di origine: 23.7.1731 Jacque BouquetPersona: de La
Roche
Luogo:
fut très serieusement exhorté de
rendre la gloire à Dieu et la verité
à son souverain.
IInterrogé comme il s’appelloit
et d’ou il estoit. RRépondu Jaque BouquetPersona: de [fol. 511r]Interruzione di pagina
La RocheLuogo: .
IInterrogé quel âge. RRépondu environ 60 ansEtà: 60 anni .
IInterrogé deAggiunta all’altezza della rigaa quel proffession et metier il estoit. RRépondu
medecin.
IInterrogé pourquoy il estoit detenu icy.
RRépondu n’en sçavoirCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: rienb la raison pourquoy Leurs
ExcesExcellences l’avoyent fait conduire icy.
IInterrogé s’il ne
connoissoit pas la detenue nommée CattillionPersona:  ?
RRépondu qu’il sçavoit bien qu’elle estoit icy detenüe
et qu’elle est une menteuse.
IInterrogé pourquoy la
nommoit menteuse. RRépondu pour ce qu’un chacun
la connoit pour telle.
IInterrogé quel tort luy avoit
fait. RRépondu qu’elle estoit c–peut êtreAggiunta al di sopra della riga–c la cause qu’il estoit
detenu.
IInterrogé sil n’avoit jamais êté chez ellesAggiunta all’altezza della rigad.
RRépondu qu’ouy, environ 7, 8 à 10 fois.
IInterrogé ce qu’il y
faisoit. RRépondu boireCorrezione sovrascritto, sostituisce: e, mangerCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: éf et coucherCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ég.
IInterrogé comme
il y entroit. RRépondu en passant par là en allant
après ses medecines, leurCorrezione sovrascritto, sostituisce: uyh payoitCorrezione sovrascritto, sostituisce: oienti dCorrezione sovrascritto, sostituisce: tje tems
à autre du vin.
IInterrogé s’il n’estoit pas famillier
avec elles pendant qu’elles estoyent à l’eglise,
d’autant qu’il entroit dans leur maison sans
clef. RRépondu n’avoir jamais entré dans leur
maison sans clef, et même qu’elles y estoyent
presentes, et n’avoir point de communication
ni familiarité avec elles, hormis qu’il y
entroit la nuit comme le jour à toute
heure.
IInterrogé quels voyages ils ont fait par
ensemble. RRépondu qu’il a mené une fois la
cadette5 à BesançonLuogo: , à ChampagnolleLuogo: en
BourgogneLuogo: & à GenesLuogo: , luy êtant allé là auprès
de son capitaine, qu’estoit MrMonsieur de MontenachPersona: ,
et elle auprès de sa soeur6, qui l’a rebuttée jusqu’à
ne la voulloir connoitre.
IInterrogé dans quelleAggiunta all’altezza della rigak année ?
RRépondu ne le sçavoir positivement, l–mais ensuitte ditAggiunta al di sopra della riga–l pendant que MrMonsieur [fol. 511v]Interruzione di pagina
d’EstavayerPersona: estoit ballif à BulleLuogo: 7.
IInterrogé s’il n’a
jamais rien pris dans la maison de CattillionPersona: .
RRépondu n’avoir jamais rien pris dans leur maison.

IInterrogé s’il n’avoit pas pris une obligation.
RRépondu que non, qu’il n’a point pris d’obligation
chez elles, que c’estoit sa soeur la cadette
qui l’avoit entre les mains, et MargueritePersona:
a engagé dite obligation pour 10 Valuta: 10 corone à deux
soeurs dontCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: de chirurgienm le frère est chirurgien à VeveyLuogo: , et cela pour les mettre en
repos à cause qu’elles devoyent quelques
argents et luy y a êté present, mais ne
l’avoir voléeTermine: .
IInterrogé s’il n’avoit point produit
un manteau rouge. RRépondu qu’ouy, que la
detenüe le luy a engagé pour 2 Valuta: 2 corone ou 2  n
blancs
Valuta: 2 écus blancs
, et au bout du compte ledit manteau at êté recognû, et ne sçavoir où
elle l’a engagé.
IInterrogé où il l’avoit voléTermine: . RRépondu
qu’il l’avoit achepté sur la rüe à SempsalesLuogo: , pour 45 bzValuta: 45 batzen , d’un Savoyard, et ne l’avoir
voléTermine: aucunement.
IInterrogé s’il n’at jamais eté
à BulleLuogo: . RRépondu qu’ouy, 7 à 8 fois.
IInterrogé s’il ne
connoissoit pas MrMonsieur DuripozPersona: . RRépondu qu’ouy.

IInterrogé s’il ne luy a pas pris dit manteau. RRépondu
qu’on l’avoit connu qu’il estoit à DuripozPersona: &
ne l’avoir pas voléTermine: , qu’il l’avoit achepté
d’un Savoyard.
IInterrogé dans quel tems il s’est
trouvé ès VianLuogo: . RRépondu dimanche 14 joursPeriodo: 14 giorni
et hier 8 joursPeriodo: 8 giorni, qu’il êtoit à La RocheLuogo: .

IInterrogé ce qu’il aAggiunta all’altezza della rigao fait ès VianLuogo: . RRépondu qu’il passoit
par là pour s’envenir avec Claude GuillietPersona: ,
d’HautevilleLuogo: , qui estoit avec luy.
IInterrogé qui luy p–luy aCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: a–p [fol. 512r]Interruzione di pagina
parlé ès VianLuogo: . RRépondu qu’il estoit auprès du fermier
de MonsrMonsieur le barron d’AlléeCorrezione sovrascritto, sostituisce: xqPersona: , et le barron
souhaittoit de luy parler pour chercher quelques
mines qu’il avoit à l’entour de son fief.
IInterrogé
qui luy avoitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ar parlé encor. RRépondu qu’à la tour ronde
MrMonsieur le chattelain MusyPersona: de RomontLuogo: luy a
parlé.
IInterrogé ce qu’il luy a dit. RRépondu qu’il luy a dit
qu’il venoit de La RocheLuogo: , et qu’il luy a parlé,
touchant CatillionPersona: , & qu’elle estoit aux arrets
pour estre reputée sorcièreTermine: , et mêmement qu’elle
l’avoit accusé, s–mais neCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pour estre de la bande–s
sçavoir pour quel fait et sujet il estoit
accusé.
IInterrogé s’il n’estoit pas accusé pour estre
sorcierTermine: . RRépondu qu’il ne sçait si c’est pour sorcierTermine:
où pour voleriesTermine: .
IInterrogé s’il n’a jamais donné de
la graisseTermine: à CattillionPersona: . RRépondu qu’ouy, mais qu’il y a
longtems pour se frotter les playes et non pour
les souillers.
IInterrogé pourquoy il n’a pas voullu estre
conduit du costé de La RocheLuogo: . RRépondu à cause de la
honte du monde et de ses parents.
IInterrogé s’il n’avoit
pas dit et repondu à ceux qui l’ont conduit
icy être sorcierTermine: comme CatillionPersona: . RRépondu que Dieu
l’en preserve d’être tel, qu’il ne craint rien à
ce sujet, car il seroit resté auprès du fermier
dudit MrMonsieur le barron d’AlléePersona: t–s’il auroit été telAggiunta al di sopra della riga–t, ainsi qu’on luy
faisoit grand tort.
IInterrogé comme la servante
de JacquetPersona: s’appelloit. RRépondu qu’il ne la
connoissoit point et ne l’avoir jamais vûe.

IInterrogé où il alloit la nuit avec elles, sil n’alloit
pas au sabathTermine: . RRépondu qu’il n’a jamais êté la
nuict avecAggiunta al di sopra della rigau icelles au sabathTermine: , et qu’il n’aprehendoit
rien la dessus, qu’il n’estoit pas de ces gens là.
[fol. 512v]Interruzione di pagina
Finalement luy fut dit qu’il devoit racompter
sa vie. RRépondu qu’il ne sçait rien autre pour
le present, qu’il avoit tout dit ce qu’il avoit
sur son compte. Ainsi fini pntepresente examination.
HaberkornPersona: secretaire
civil Signum notarile.

Annotatione

  1. Aggiunta all’altezza della riga.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: rien.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Aggiunta all’altezza della riga.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: .
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: é.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: é.
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: uy.
  9. Correzione sovrascritto, sostituisce: oient.
  10. Correzione sovrascritto, sostituisce: t.
  11. Aggiunta all’altezza della riga.
  12. Aggiunta al di sopra della riga.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de chirurgien.
  14. Soppressione: b.
  15. Aggiunta all’altezza della riga.
  16. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a.
  17. Correzione sovrascritto, sostituisce: x.
  18. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour estre de la bande.
  20. Aggiunta al di sopra della riga.
  21. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.16-1.
  2. Gemeint ist Franz Philippe HaberkornPersona: .
  3. Gemeint ist Karl Simon OdetPersona: .
  4. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersona: .
  5. Gemeint ist Marguerite RepondPersona: .
  6. Il n’est ici pas clair à laquelle des soeurs il est fait allusion.
  7. Jacques Philippe d’Estavayer war Vogt von Bulle 1712–1717.