check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 luglio 13.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Data di origine: 1731 luglio 13
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Testo editionale

Extract
auß dem raths-manualTermine: des 13ten julliiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 13.7.17311
In bösen thurnLuogo: einligende
Catherine RepondPersona: von VillarvolardLuogo:

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungTermine:
mit dem teüffelTermine: , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichTermine: leibs krancheiten angeblasenTermine:
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenTermine: oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenTermine: , so dan auch
dem vichTermine: ubelsTermine: anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob
sie bey der gethanen angebung der mithafftenTermine: verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber in generalibus terminisCambio di lingua: latino undt ohne
nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzTermine: ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Interruzione di paginaselle von BellerochePersona: ausgewürcktTermine: . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenTermine: undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenTermine: ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsTermine: ihro ein benediciertesTermine: kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiTermine: , ihro
geweichtesTermine: wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationTermine: beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteCambio di lingua: latino
Cantzley FreyburgLuogo: .
ThurnLuogo: , den 13ten julliiCambio di lingua: [Missing label] 1731Data di origine: 13.7.1731
President villgeehrter hAbbreviazione großweibel OdetPersona:

Hochgeehrter hAbbreviazione rathsherren Gottrauu
von PentzersLuogo:
Persona:
,
hochgeehrter hAbbreviazione ambts burgermeisterTermine:
HaberkhornPersona: , des raths

WohlgeehrterAggiunta sul margine sinistroa hAbbreviazione alt spitalmeister MontenachPersona: ,
wohlgeehrter hAbbreviazione alt saltzmstersaltzmeister PettolazPersona: ,
wohlgeehrter hAbbreviazione alt vennerTermine: FöegeliPersona: ,
wohlgeehrter hAbbreviazione heimblicherTermine: 3 WeckPersona: , LX
[fol. 501r]Interruzione di pagina
Vihlgeehrter hAbbreviazione Albrech FöegeliPersona: ,
vihlgeehrter hAbbreviazione alt landtschryberen
LentzburgerPersona: , der burgeren

GritzPersona: , BapstPersona: , HelferPersona: , weiblen
Catherine RepondPersona: detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourLuogo: , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SteSainte Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honréshonorés seigrsseigneurs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcesExcellences du Conseil privé4
du 13e juilletData di origine: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o IInterrogée si elle n’a point eu de pacteTermine: avec le diableTermine: .
RRépondu que non.
IInterrogée pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de CorbièreLuogo: avec toutes les
circonstances. RRépondu que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais reniéTermine: Dieu son
seigneur, mais après des exhAggiunta al di sopra della rigabortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Luogo: au bois où le diableTermine: luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Interruzione di pagina
disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsValuta: 3 écus blancs .
Sur ce le diableTermine: luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le diableTermine: luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le diableTermine: l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et renoncéTermine: à Dieu, mais
après grande demande et tourmentsTermine: que
Leurs ExcesExcellences luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et seAggiunta al di sopra della rigac roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au diableTermine: et ainsi renoncéTermine: à Dieu pour
en avoir après receu 3 blancsValuta: 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
IInterrogée
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RRépondu après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
IInterrogée pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RRépondu qu’ouy.
IInterrogée si elle estoit
sorcièreTermine: . RRépondu que non.
IInterrogée pour combien de
tems s’etoit donnée au diableTermine: . RRépondu qu’il y
a environ 10 ansPeriodo: 10 anni.
IInterrogée si le diableTermine: la
devoit servir ou elle. RRépondu que c’estoit
le diableTermine: qui la servoit.
IInterrogée pour quel
service le diableTermine: la devoit servir.
RRépondu qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Interruzione di pagina
donnée à luy, mais comme le diableTermine: la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais contreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.

IInterrogée quel bien le diableTermine: luy faisoit et en quel
endroit. RRépondu qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageTermine: , proche du
GibloudLuogo: .
IInterrogée si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableTermine: . RRépondu qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansPeriodo: 10 anni.
IInterrogée si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RRépondu que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
IInterrogée si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièreLuogo: . RRépondu qu’elle étoit toute à Dieu.
IInterrogée
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à MadeMadame la ballive de GruyèreLuogo: 5, à MadeMadame
la bannerette de CastellazPersona: 6 et à Mademoiselle
de Belleroche
Persona:
. RRépondu ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
IInterrogée si MadeMadame la
ballive de GruyeresLuogo: 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de CorbièreLuogo: 8. RRépondu quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
IInterrogée, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcesExcellences le veullent
sçavoir et de croire que le diableTermine: n’a
point de pouvoir, pntementpresentement de luy faire [fol. 502v]Interruzione di pagina
cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RRépondu comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadeMadame CastellazPersona: et DelleDemoiselle de BellerochePersona: .
IInterrogée si elle n’a pas donné du mal à la
DelleDemoiselle ThumbéPersona:  ; DelleDemoiselleAggiunta al di sopra della rigae VonderweidtPersona: , f–la fille de MrAbbreviazione
lʼancien banneretTermine:
VonderweidtPersona: , laquelle est presentement au chateaux
de BulleLuogo: , auprès
de MrAbbreviazione le ballif
VonderweidtPersona: son
oncle, habitante la
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–f ; et à la DelleDemoiselle
BallonPersona: . RRépondu comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
IInterrogée pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableTermine: . RRépondu prpour 5 ansPeriodo: 5 anni.

IInterrogée si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesLuogo: , nommé DebieuxPersona: . RRépondu qu’elle
demandoit pardon à la SteSainte Vierge et dit
que non.
IInterrogée quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours. RRépondu que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à MadeMadame la ballive de
GruyeresLuogo: 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du
matin
Tempo: 9:00
, dans l’esperance de sortir de
la prison.
IInterrogée si le diableTermine: n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièreLuogo: . RRépondu qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableTermine:
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatTermine: blanc, étant entré par [fol. 503r]Interruzione di pagina
le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
IInterrogée si le diableTermine: ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RRépondu que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.

IInterrogée si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséTermine: à CorbièreLuogo: . RRépondu qu’elle le nie pas.
IInterrogée
à qui elle a donc donné mal. RRépondu à personne.

IInterrogée si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsTermine:
g–à ceuxAggiunta sul margine sinistro–g à qui elleAggiunta al di sopra della rigah les i–auroient Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a–i vendu. RRépondu que non.
IInterrogée combien
de foy elle a êté au sabathTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sabattj. RRépondu 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
IInterrogée ce qu’elle faisoit.
RRépondu les unes dançoyentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
IInterrogée dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeTermine: . RRépondu à CormaginLuogo: 1 fois, et à la Chapelle
de St Theodulle
Luogo:
10 au GibloudLuogo: 2 fois, aux [...]Mancante (2 cm)l
d’Avry devant PontLuogo: 1 fois, à SorensLuogo: 1 fois, à l’abbaye
de La Part DieuLuogo: 2 fois, aux vanyTermine: de dessous
MolesonLuogo: 11 2 fois, au dessous de GruyeresLuogo: 1 fois,
d’amont d’InneyLuogo: 1 fois, à ErbivueLuogo: 12 1 fois,
à MontbovontLuogo: 1 fois, d’amont de TavanensLuogo:
1 fois, d’amont de BrochLuogo: 1 fois, d’amont de
Chattel StAbbreviazione DenysLuogo: 1 fois, d’amont du Chatteau
Crisu
Luogo:
1 fois, d’amont de CharmeyLuogo: 1 fois, à
MorlonLuogo: 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
IInterrogée à quel tems elle y a êté. RRépondu à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Interruzione di pagina
du soir
Tempo: 18:00
pendant la nuit.
IInterrogée avec qui
elle y a êté. RRépondu après grande variations.
Elle avoüaCorrezione sovrascritto, sostituisce: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des confessionsTermine: veritables, elle en a
nommé les suivantes : de CharmeyLuogo: , la fille
de PointesiazPersona: , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePersona:  ; une femme
de ZerlinLuogo: nommée Anne MariePersona: , convertie
habitante à ZerlinLuogo: , boiteuse ; une de
VuipCorrezione sovrascritto, sostituisce: snensLuogo: , MargueritePersona: fille de Pugin ;
ZeisazPersona: et Marguerite RepondPersona: , les soeurs
de la detenüe ; AnnePersona: de MorlonLuogo: , servante
de JacquetPersona: , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de Alian GenoudPersona: ,
dont sa mere doit estre de BellegardeLuogo:  ;
une de La RocheLuogo: nommée Marion TaculazPersona:  ;
Marion QuartenoudPersona: de La RocheLuogo:  ; une
vefve nommée RintzeletPersona: d’AuruzLuogo:
paroisse d’HautevilleLuogo: o ;
un Claude RiCorrezione sovrascritto, sostituisce: epnduPersona: demeurant à
HautevilleLuogo: , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletLuogo: au dessouz de PonnavilleLuogo: ,
nommément le fils ClaudePersona: et 2 filles,
Anne MarionPersona: et MariePersona: , à une maison
champêtre ; une CorpatauxPersona: , Anne
Robin
Persona:
, femme de Jean Pierre RobinPersona: ,
le mary est aussi compris ; AnnaPersona: , fille de
Jean PublioudPersona: demeurant à Chatel CrisuzLuogo:  ; [fol. 504r]Interruzione di pagina
à St SylvestreLuogo: nommée la FrechePersona: , son mary est
mort ; MarionPersona: , fille du frère du Rochet demeurant espartsTermine:  ; le vieux BussardPersona: de La RocheLuogo:
nommé PierrePersona: , demeurant en deçà du ruzTermine:  ;
BouquetPersona: de La RocheLuogo: entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison – 
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPersona:
à BulleLuogo: et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur la PlancheLuogo: pour l’engager chez
un potier de terre q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchez
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–q – ; un alleman de GiCorrezione sovrascritto, sostituisce: erfferßLuogo: ,
demeurant à VuisternensLuogo: , nommé JaquePersona: ,
et sa femme MarionPersona:  ; Pierre ChapuisPersona:
d’AlbevueLuogo:  ; une dou PasquierLuogo: rière GruyèreLuogo:
nommée MariePersona: .
IInterrogée ce qu’elles faisoiCorrezione sovrascritto, sostituisce: yentt au
sabathTermine: . RRépondu offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de PosatLuogo: , qui a sa mere à PosatLuogo: ,
nommé le menetreyTermine: , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’EscuvillensLuogo:
u13.
De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentTermine: ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au sabathTermine: à pied ; le diableTermine: se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et debatisoitTermine:
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit sabathTermine: .
IInterrogée où le diableTermine:
l’a marquéeTermine: . RRépondu qu’il la pointenoit partoutv,
qu’à pntpresent est marquéeTermine: à la cuisse droite.
IInterrogée combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTermine: . RRépondu 2 moisPeriodo: 2 mesi
environ.
IInterrogée combien de fois elle a eut la
compagnie du diableTermine: . RRépondu 10 fois au sabathTermine: [fol. 504v]Interruzione di pagina
et qu’il contentoit toutes les autres.
IInterrogée
s’il sʼenCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: y enw trouvoit plusieurs diablesTermine: . RRépondu
qu’il en avoit qu’Aggiunta all’altezza della rigaxun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
IInterrogée comme
son coup luy êtoit arrivé au pied. RRépondu
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange chezCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et çay les PerroudPersona: , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
IInterrogée
si elle n’etoit pas en renardTermine: ou en lièvreTermine:
quand elle a receu le coup. RRépondu ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois elleAggiunta al di sopra della rigaz a eu la compagnie du
diableTermine: . RRépondu 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant aa–eu deCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
IInterrogée ce qu’elle entend
et a eu fait avec la gresseTermine: qui se
trouve dans son panier soit cratouTermine: .
RRépondu rien autre que pour s’en frotter les
souillersTermine: , et que c’estoit JCorrezione sovrascritto, sostituisce: BabacquetPersona: 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en passeCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieTermine: , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Interruzione di pagina
faire convenir par devant elle. RRépondu qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie pntepresente examination. Actum ut anteCambio di lingua: latino.
HaberkornPersona: secretaire
civil Signum notarile.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: se.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  7. Aggiunta sul margine sinistro.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sabatt.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dans.
  12. Mancante (2 cm).
  13. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  14. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  15. Soppressione: proche de la cure
    dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  17. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  18. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  19. Soppressione: s.
  20. Correzione sovrascritto, sostituisce: yen.
  21. Soppressione: qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePersona: .
  22. Soppressione: u.
  23. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: y en.
  24. Aggiunta all’altezza della riga.
  25. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et ça.
  26. Aggiunta al di sopra della riga.
  27. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: jamais.
  28. Correzione sovrascritto, sostituisce: B.
  29. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPersona: .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPersona: , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPersona: , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretTermine: Nicolas Albert CastellaPersona: .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersona: .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPersona: 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersona: .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePersona: , située au bourg d’OgozLuogo: , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèreLuogo: en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletData: 31.7.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonLuogo: lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuveLuogo: , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPersona: .