check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör

1683 gennaio 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 37r–38r
  • Data di origine: 1683 gennaio 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im KellerLuogo: under dem RathhaußLuogo: den 7ten
januariiCambio di lingua: latino 1683
Data di origine: 7.1.1683

PræsideCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione Carle von MontenachPersona: burgermrburgermeisterTermine: , jrjunker Rudolff FyvaPersona:

Von LX hAbbreviazione Fr PetFranz Peter CastellaPersona: , hAbbreviazione Frantz Peter AmmanPersona: , hAbbreviazione Niclauß AmmanPersona:

Burger hAbbreviazione Fr Pet EmFranz Peter Emanuel FegeliPersona:

Maria FridliPersona: derechef questionée par les susdits magnifiques
seigneurs, at confesséTermine: dʼavoir esté à RomontLuogo: et dʼavoir
demandé mrmonsieur lʼhospitallier et sa femme au stsaint babtemeTermine:
son enfant, quʼest un aultre enfant que celluy de sa
premiere confessionTermine: , lesquels luy ayant refusé, elle
prit le sieur DenervozPersona: pour tenir ledit enfant au stsaint
sacrementTermine: du baptesmeTermine: , ayant ladite MariaPersona: asseuré que
ledit enfant nʼat jamais esté baptiséTermine: auparavant
que cette fois. Et faisant difficulté de confesserTermine:
si elle ne lʼavoit faict babtiserTermine: du dempuis aultrepart, finalementAggiunta a piè di pagina, custodea [fol. 37v]Interruzione di pagina
finalementDa correggere in: b at confesséTermine: quʼelle le fit babtiserTermine: pour
la seconde fois à OrsonnensLuogo: et que son parrain estoit
Jean FrançoisPersona: , le fils du banneretTermine: ChassotPersona: dudit lieux.
De plus at confesséTermine: que elle lʼavoit faict babtiserTermine:
pour la troisiesme fois à PonnavillaLuogo: , et que
Pierre TengilliPersona: et Anna TengilliPersona: furent parrain
et maraine dudit enfant, lequel enfant et decedé lʼan passéPeriodo: 1 anno de cette vie à lʼaultre. Elle at
confesséTermine: quʼelle avoit heuz trois filz avec son dernier
marry.
Item elle at reiteré que elle croyoit estre
possedéeTermine: , et mesmement luy venoient des mauvais advis
quʼil luy sembloit que elle se debvoit tuerTermine: soy mesme, ce quʼil luy arrivat seulement encore hier au
soir, et mesme aurroit aperceuz grand bruit à
lʼentour dʼelle, comme si on jettoit des affaires à terre.

Item elle dit que elle at veu encor hier au soir
Nostre Dame, que elle estoit comme une petite feme
toutte blanche et que elle avoit un droblietTermine: tout
blanc.
Item elle at confesséTermine: que elle at esté à
CormondeLuogo: et que elle y at derobéTermine: un linceul chez
le favreTermine: dudit lieux, lequel lʼavoit puis après
bien battue. Toutes fois ledit favreTermine: aurroit receuz
derechef son linceulTermine: .
Item elle at confesséTermine:
dʼavoir esté à ChandonLuogo: , ou elle avoit derobéTermine: un morceaux de chair.
Item elle a confesséTermine: dʼavoir derobéTermine:
un affaire de soye dans lʼeglise dʼEscuvilliensLuogo: , lequel
elle at puis après restitué.
Item elle at confesséTermine:
dʼavoir derobéTermine: un chappellet de verre sur lʼautel
de Nostre Dame à MatranLuogo: , lequel elle at aussy
derechef rendus.
De plus elle at dit que elle at
veuz proche dʼune haye à BalleswylLuogo: une jolie
petite ameTermine: toutte blanche, et croit que soit lʼameTermine:
de son enfant, ce que fut après la mort de sondit
enfant, et mesmement lʼaurroit dit a lʼarmaylierTermine:
de BalleswylLuogo: .
Interrogée si elle nʼavoit tuéTermine:
sondit enfant audit BalleswylLuogo: , elle at dit que non,
que ledit enfant estoit au berceaux lors quʼil et
mort, et mesmement elle lʼavoit testé soit allaicté
trois fois à celle nuict, et que ledit enfant morrut
environ la minuictTempo: 0:00 au premier chant du coqTermine: , etAggiunta a piè di pagina, custodec [fol. 38r]Interruzione di pagina
etDa correggere in: d que ledit enfant avoit esté malade deuxPeriodo: 2 giorni ou trois
jours
Periodo: 3 giorni
auparavant. Et cʼettoit pas un garçon ains
une fillie.
De plus elle at dit au commencement
que un esprit blanc luy donnoit des advisonsTermine: , et luy
avoit dit que elle se devoit jetter en bas et se sauver
par la chenaux. De plus luy aurroit dit que elle devoit
lever les larsTermine: de la prison et se sauver par desoub,
ce qui luy et arrivé seulement hier au soir. Nota beneCambio di lingua: latino :
que ladite detenue at icy varié, disant que elle avoit
veuz aussy un esprit noir, lequel montoit et rapissoit par amont la muraillie, et sʼestoit cet esprit qui luy mettoit en teste quʼelle se devoit mettre
bas par la chenaux et lever les larsTermine: soit planchés.
Elle at dit quʼelle les avoit entendus parler le patois soit langue romande par ensemble, et quʼil
y avoit deux esprit noir et un esprit blanc,
et mesmement les deux esprits, en parlant, luy
promirent de la sauver.
Interrogée dʼou pouvoit
parvenir quʼelle soit maleficiéeTermine: , elle respondit que
elle croyoit que des sorciereTermine: de NoreaLuogo: lʼayent
maleficiéeTermine: , par ce que elle les avoit frequentée.
Interrogée lesquelles, elle respondit les MagninesPersona: 2
de NoreaLuogo: , la mere et la fillie, et que la mere
estoit zavonayeTermine: proche de MoratLuogo: , et que elle
at logée auprès dʼelles audit NoreaLuogo: deux nuicts.
Aultre nʼat voulus confesserTermine: . Actum ut supraCambio di lingua: latino.

Annotatione

  1. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  2. Da correggere in: .
  3. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  4. Da correggere in: .
  1. Gemeint ist Franz Josef CastellaPersona: .
  2. Gemeint sind Elisabeth Morand-FavrePersona: und ihre Tochter Clauda Cossonay-MorandPersona: .