check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 204.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör

1683 gennaio 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 37r–38r
  • Data di origine: 1683 gennaio 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im KellerLuogo: under dem RathhaußLuogo: den 7ten januariiCambio di lingua: latino 1683Data di origine: 7.1.1683

PræsideCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HAbbreviazione Carle von MontenachPersona: burgermeisterNell'originale: burgermrTermine: , junkerNell'originale: jr Rudolff FyvaPersona:
Von LX hAbbreviazione Franz PeterNell'originale: Fr Pet CastellaPersona: , hAbbreviazione Frantz Peter AmmanPersona: , hAbbreviazione Niclauß AmmanPersona:
Burger hAbbreviazione Franz Peter EmanuelNell'originale: Fr Pet Em FegeliPersona:

Maria FridliPersona: derechef questionée par les susdits magnifiques seigneurs, at confesséTermine: dʼavoir esté à RomontLuogo: et dʼavoir demandé monsieurNell'originale: mr lʼhospitallier et sa femme au saintNell'originale: st babtemeTermine: son enfant, quʼest un aultre enfant que celluy de sa premiere confessionTermine: , lesquels luy ayant refusé, elle prit le sieur DenervozPersona: pour tenir ledit enfant au saintNell'originale: st sacrementTermine: du baptesmeTermine: , ayant ladite MariaPersona: asseuré que ledit enfant nʼat jamais esté baptiséTermine: auparavant que cette fois. Et faisant difficulté de confesserTermine: si elle ne lʼavoit faict babtiserTermine: du dempuis aultrepart, finalementAggiunta a piè di pagina, custodea [fol. 37v]Interruzione di pagina finalementCorretto da: b at confesséTermine: quʼelle le fit babtiserTermine: pour la seconde fois à OrsonnensLuogo: et que son parrain estoit Jean FrançoisPersona: , le fils du banneretTermine: ChassotPersona: dudit lieux. De plus at confesséTermine: que elle lʼavoit faict babtiserTermine: pour la troisiesme fois à PonnavillaLuogo: , et que Pierre TengilliPersona: et Anna TengilliPersona: furent parrain et maraine dudit enfant, lequel enfant et decedé lʼan passéPeriodo: 1 anno de cette vie à lʼaultre. Elle at confesséTermine: quʼelle avoit heuz trois filz avec son dernier marry.
Item elle at reiteré que elle croyoit estre possedéeTermine: , et mesmement luy venoient des mauvais advis quʼil luy sembloit que elle se debvoit tuerTermine: soy mesme, ce quʼil luy arrivat seulement encore hier au soir, et mesme aurroit aperceuz grand bruit à lʼentour dʼelle, comme si on jettoit des affaires à terre.
Item elle dit que elle at veu encor hier au soir Nostre Dame, que elle estoit comme une petite feme toutte blanche et que elle avoit un droblietTermine: tout blanc.
Item elle at confesséTermine: que elle at esté à CormondeLuogo: et que elle y at derobéTermine: un linceul chez le favreTermine: dudit lieux, lequel lʼavoit puis après bien battue. Toutes fois ledit favreTermine: aurroit receuz derechef son linceulTermine: .
Item elle at confesséTermine: dʼavoir esté à ChandonLuogo: , ou elle avoit derobéTermine: un morceaux de chair.
Item elle a confesséTermine: dʼavoir derobéTermine: un affaire de soye dans lʼeglise dʼEscuvilliensLuogo: , lequel elle at puis après restitué.
Item elle at confesséTermine: dʼavoir derobéTermine: un chappellet de verre sur lʼautel de Nostre Dame à MatranLuogo: , lequel elle at aussy derechef rendus.
De plus elle at dit que elle at veuz proche dʼune haye à BalleswylLuogo: une jolie petite ameTermine: toutte blanche, et croit que soit lʼameTermine: de son enfant, ce que fut après la mort de sondit enfant, et mesmement lʼaurroit dit a lʼarmaylierTermine: de BalleswylLuogo: .
Interrogée si elle nʼavoit tuéTermine: sondit enfant audit BalleswylLuogo: , elle at dit que non, que ledit enfant estoit au berceaux lors quʼil et mort, et mesmement elle lʼavoit testé soit allaicté trois fois à celle nuict, et que ledit enfant morrut environ la minuictTempo: 0:00 au premier chant du coqTermine: , etAggiunta a piè di pagina, custodec [fol. 38r]Interruzione di pagina etCorretto da: d que ledit enfant avoit esté malade deuxPeriodo: 2 giorni ou trois joursPeriodo: 3 giorni auparavant. Et cʼettoit pas un garçon ains une fillie.
De plus elle at dit au commencement que un esprit blanc luy donnoit des advisonsTermine: , et luy avoit dit que elle se devoit jetter en bas et se sauver par la chenaux. De plus luy aurroit dit que elle devoit lever les larsTermine: de la prison et se sauver par desoub, ce qui luy et arrivé seulement hier au soir. Nota beneCambio di lingua: latino : que ladite detenue at icy varié, disant que elle avoit veuz aussy un esprit noir, lequel montoit et rapissoit par amont la muraillie, et sʼestoit cet esprit qui luy mettoit en teste quʼelle se devoit mettre bas par la chenaux et lever les larsTermine: soit planchés. Elle at dit quʼelle les avoit entendus parler le patois soit langue romande par ensemble, et quʼil y avoit deux esprit noir et un esprit blanc, et mesmement les deux esprits, en parlant, luy promirent de la sauver.
Interrogée dʼou pouvoit parvenir quʼelle soit maleficiéeTermine: , elle respondit que elle croyoit que des sorciereTermine: de NoreaLuogo: lʼayent maleficiéeTermine: , par ce que elle les avoit frequentée. Interrogée lesquelles, elle respondit les MagninesPersona: 2 de NoreaLuogo: , la mere et la fillie, et que la mere estoit zavonayeTermine: proche de MoratLuogo: , et que elle at logée auprès dʼelles audit NoreaLuogo: deux nuicts. Aultre nʼat voulus confesserTermine: . Actum ut supraCambio di lingua: latino.

Annotatione

  1. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  2. Corretto da: .
  3. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  4. Corretto da: .
  1. Gemeint ist Franz Josef CastellaPersona: .
  2. Gemeint sind Elisabeth Morand-FavrePersona: und ihre Tochter Clauda Cossonay-MorandPersona: .