check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 168.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 168.8-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1665 dicembre 14.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 236–238
  • Data di origine: 1665 dicembre 14
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 14ten xbrisdecembrisCambio di lingua: latino 1665Data di origine: 14.12.1665
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione RämiPersona: , jrjunker ReyffPersona:

JrJunker ReyffPersona: , MoßerPersona:

ProginPersona: , RämiPersona:
[p. 237]Interruzione di pagina

Marguerithe PiccandPersona: , torturéeTermine: avec la simple cordeTermine:
par trois elevationsTermine: , confesseTermine: d’avoir gardé le bestail
sur le councommun de VillarzelLuogo: et d’autres lieux, et s’il est
arrivé quelque accident, soustient d’en estre innocente.
Elle nie pas d’avoir emprunté des chevauxTermine: de ses voisins
et de Claude GenillioudPersona: , mais elle ne se veult pas souvenir
qu’ils soient mecheutTermine: , et si peult estre quelq’un seroit
mecheutTermine: , soustient n’en estre pas la cause.
Nie
d’avoir mesuré avec un baston, ny touché le poullinTermine:
dudit GenilliodPersona: , bien avoir appris que le fils dudit GenilliodPersona:
le doibt avoir mesuré, a–et le sienCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: avec–a pour sçavoir lequel estoit plus hault.
Persiste dans la negatifve
d’avoir parlé que son bon ange luy ayt dit ce qu’il
se passe contre elle, ny autre chose, moings qu’elle l’ayt
veu ny parlé à luy. Elle ne se veult pas souvenir
d’avoir senty aulcun blos des mortsTermine: , ny de s’en estre
plainte. Soustient de n’avoir jamais donné à manger
de la souppe aux griettesTermine: à aulcune personne estrangere,
si ce n’est que sa fille2 l’aye peult estre donné. Nie
d’avoir parlé que les sorcieresTermine: se peuvent empoisonnerTermine:
l’une l’autre.
ConfesseTermine: d’avoir eu une vacheTermine: qui
donnoit demieMisura del volume: 0.5 eimer latte ou trois quart de potMisura del volume: 0.75 eimer latte de laitTermine: , et
pas davantage. Persiste dans sa precedente declaration touchant la chair de genilleTermine: et lCorrezione sovrascritto, sostituisce: dbes discours
de la personne possedéeTermine: , soustenant que cella provient
de la GobetaPersona: . ConfesseTermine: que, travaillant au champ
du MoullinPersona: 3, la fille du MoullinPersona: pensat dechasser une
rate, qui sortist hors de terre, laquelle luy vientAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc par dessus
son corps.
Nie d’avoir esté de nuit sur un teictTermine: , ny d’avoir
esté aux estables pour chercher des oeufsTermine: , moings pour y
faire du mal. Item nie d’avoir esté chez Pierre MacheryPersona:
[p. 238]Interruzione di paginadefunct jamais de sa vie. Et s’ilCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: s’ilzd y est arrivé
quelque accident, soustient d’en estre innocente,
comme aussi de touttes autres accusations, tant de
la bague pour faire du beureTermine: , qu’autres comprises
dans l’inquisitionTermine: , dont elle en laisse la judicature et vengence au bon Dieu, le priant de
permettre que la verité viene au jour, et
se recommande tres humblement aux gracesTermine: de vos Excellences.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: avec.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: s’ilz.
  1. Gemeint ist Hans Jakob BumanPersona: .
  2. Gemeint ist Elisabeth FavrePersona: .
  3. Il s’agit probablement d’un champ qui appartient à Pierre du MoullinPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 168.6-1.