check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 168.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 168.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1665 dicembre 12.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 235–236
  • Data di origine: 1665 dicembre 12
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo: A margine, den 12ten xbrisdecembrisCambio di lingua: latino 1665Data di origine: 12.12.1665
HrAbbreviazione ammanTermine: 1

HrAbbreviazione burgermeisterTermine: 2, hrAbbreviazione RämiPersona:

JrJunker ReyffPersona: , AdamPersona: , MoßerPersona:

Marguerithe PiccandPersona: , resortissante du Petit FarvagnierLuogo: , femme de Jean FabvrePersona: de Villarzel le GyblouxLuogo: ,
soubçonnée de sorcellerieTermine: et pour telle cause reduite
aux prisons, a declairé dans l’examination judiciale, que les malveillants, et singulierement Castelina
Gobet
Persona:
, sont la cause de son emprisonement, avec
laquelle elle dit avoir eu des querelles continuelles
depuis douze ansPeriodo: 12 anni en ça.
ConfesseTermine: d’avoir esté
prisonniere en ceste ville desja par deux foys a–sans tortureAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–a, mais
à tort et par fause accusation de Jaque MichelPersona: ,
lequel l’avoit soubçonnée d’avoir donné le mal à
sa fillette, car la verité at esté du dempuis decouverte
par la confessionTermine: et execution de Jean ChabletPersona: ,
lequel pour lors avoit demeuré ché luy. Nie d’avoir
sceu qu’on la voulloit faire prisoniere.
Soustient
d’avoir esté à Notre Dame des HeremitesLuogo: par une
inspiration de son bon ange, ce qu’elle descovritLettura incertab
à son marry. Dit y avoir prié le bon Dieu et
Notre Dame de remettre en bon estat ses malveillants
et de luy donner force et patience contre ses ennemis. Elle ne veult point avoir veu d’ange, declairant que son bon ange est dans son courTermine: .

Nie d’avoir parlé qu’elle sçaist ou ayt sceu ce
qu’on a parlé d’elle, hormis par rapport. Elle
ne veult pas sçavoir, moings estre confessanteTermine: , d’avoir
donné l’instruction pour faire du beureTermine: , soustenant
ne sçavoir aulcune semblable science. Elle ne
se veult pas souvenir d’avoir donné à manger
[p. 236]Interruzione di paginade la chair de genilleTermine: à aulcune personne,
ny que des couchonsTermine: soient mecheutsTermine: , hormis quelq’uns
des siens, du mal appellé le veu, moings que la
mere de quelques couchonsTermine: ayt perdu le laitTermine: .

Nie d’avoir entendu d’ElsiPersona: , fille de Pierre du
Moullin
Persona:
, qui est possedéeTermine: , qu’elle estoit sorciereTermine: ,
si ce n’est par rapport d’un petit garçon par
commandement dedite Castelina GobetPersona: sa malveillante, laquelle la fait dire à ladite possedéeTermine: .
Elle ne veult pas estre souvenante d’avoir
accomodé la tialeTermine: ou droblieTermine: à aulcune personne, ny que personne luy ayt fait defence
de l’aprocher.
Nie d’avoir esté aux estables
pour chCorrezione sovrascritto, sostituisce: sacercher des oeufsTermine: , moings pour y faire
du mal. Dit n’estre pas coulpable si quelques
chevauxTermine: ou autres bestes sont mecheutesTermine: .
Nie
d’estre sortie de nuit hors de sa maison pour conduire
l’eau dans lé prez, ny pour autre chose, car elle
at tousjours d–esté peureuseCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: eu peur dans la nuit–d.

Elle ne se veult pas souvenir d’avoir fait venir
chez elle une fille pour luy donner de la viande,
ny d’avoir esté sur le teictTermine: de la maison, moings
d’estre comparue en loupTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: boude, soustenant de
n’estre pas de ces gens la. Elle en laisse la
vengence au bon Dieu du tord qu’on luy fait,
le priant de luy donner force et patience,
et se recommandant aux gracesTermine: de vos Excellences.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  2. Lettura incerta.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: sa.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: eu peur dans la nuit.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: boud.
  1. Gemeint ist Jost PerretPersona: .
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPersona: .