check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 80.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 80.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

François Peity – Verhör

1628 agosto 8.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 12, S. 230–235
  • Data di origine: 1628 agosto 8 (8 augAbbreviazioneCambio di lingua: latino 1628)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo:
8 augAbbreviazioneCambio di lingua: latino 1628Data di origine: 8.8.1628, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1

HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GasserPersona:

BawmanPersona: , RämiPersona: , AmmanPersona: , LariPersona:

PoßhartPersona: , GydollaPersona:

WWeibel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 234]Interruzione di pagina
In Zollets thurnLuogo:
Eodem coram iisdemCambio di lingua: latino

Françoysa PeityPersona: b–de MidesLuogo: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–b interrogué de la cause de son emprisonnememprisonnement,
a dict qu’une demoniacleTermine: avoit dict que le prisonnier3
luy auroit donné le mal dans un verre de vin rougeAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc, ce que ne
se constera jamais, car il n’auroit onques presenté a boirre
a ladite demoniacleTermine: , qui d’ailleurs le hait, pource qu’il
ne luy a promys un de ses filz en mariage. Bien estre vray
que son filz PierrePersona: , aagé de 15 ansEtà: 15 anni , auroit presenté a boirre
a ladite fille demoniacleTermine: , mais elle n’ayant achevé de
boirre ledit verre, qu’il l’acheva.
Enquis s’il n’avoit
respondu quand on luy demande sa quote des despendz qui se
[p. 235]Interruzione di paginafont aux processions et sollemnitez de la PassionTermine: , d–
si c’estoit pour la paisson des porsTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: a dict–d, a dict qu’ouy, mais
pas en mauvaise intention, et qu’il avoit dict estant prisonnier.

Interrogué s’il avoit un rosaire et agnusTermine: Cambio di lingua: latino, qu’il ne sçavoit
ce que c’estoit, mais qu’il sçavoit bien prier.4

Annotatione

  1. Soppressione: e.
  2. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: a dict.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen.
  3. Gemeint ist wohl François PéclatPersona: .
  4. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antonie de la Palud-PéclatPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 80.3-1.