check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 65.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Louise Clot-du Tey – Verhör

1623 agosto 18.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 331
  • Data di origine: 1623 agosto 18
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im JaquemarLuogo:
Eadem die, presentibus quibus supraCambio di lingua: latino1

a–Nihil solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
Loysa du TeyPersona: , femme de Niclio ClotPersona: de ChapelleLuogo:
riere SurpierreLuogo: , pense d’estre accoulpéTermine: d’une femme
de GrangesLuogo: 2 executé a VilarselLuogo: 3 par malveillance.

Concernant les points et interrogatsTermine: contenus
dans l’examen, elle a dit la dessus estre vray,
qu’allantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: queb une fois a l’eglise, luy estre apparu
au chemin une filliete blanche et reluisante, laquelle
disoit estre la saincte vierge BarbaPersona: , et entre
aultres paroles ladite saincte BarbaPersona: , l’avoir instrui
la façon pour guerir les maladies, tant des gens
que bestes, avec des bonnes prieres, assavoir
qu’elle devoit prier sept PaterTermine: Cambio di lingua: latino et sept Ave MariaTermine: Cambio di lingua: latino
a l’honneur de sept doleurs de ntrNotre Dame, et
qu’elle ne devoit manger de la chair au mercredy.
Et ayant une fois fait transgression, fut de ladite
stesainte BarbaPersona: reprins.
Plus a dit qu’estant dernierement a la pryson de SurpierreLuogo: , et pryant selon
sa costume, que a chascun PaterTermine: Cambio di lingua: latino tonmboit sur
sa main une chandelleTermine: enpreinte.
Elle nye d’avoir parlé avec les morts, mais dit
que les a bien ouy lamenter et plaindre en sa maison.4

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que.
  1. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 65.5-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Granges-près-MarnandLuogo: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de VillarzelLuogo: .
  4. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Sabel Fallier-de la RiazPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 65.7-1.