check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 65.28-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 65.28-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Claude Corminboeuf – Verhör

1623 settembre 20.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 342–344
  • Data di origine: 1623 settembre 20
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Uff dem JaquemarLuogo:
Die quo supraCambio di lingua: latino, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione ErhardPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona:

BoccardPersona: , TumbePersona:

MeisterPersona: , VonderweidPersona:

WWeibel

a–SolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a
Claude CormembeufPersona: chastellain de CugieLuogo:
sus les poincts et interrogatsTermine: contenus dans
l’examen, a dit la dessus d’estre accusé par
malveillance des gens qu’il pretend pouvoir
regetter. Sur ce entre aultres a nommé
premierement Jehan JaquozPersona: de MontetLuogo: pour ce
qu’il a esté acculpéTermine: . Item les parens de Jehan
Grand Gerard
Persona:
2 pour avoir fait pleintifs encontre
luy icy au conseil, comme sont Jaque MarguetPersona: l’hoste,
Jaque Grand GerardPersona: de MontetLuogo: , et Clodo Grand
Gerard
Persona:
. Item les gens de Jaque BergyPersona: .
Item Pierre Borgonion le VieuxPersona: qui a esté
acculpéTermine: . Item Clodo PrommaPersona: qui est
de parens des fugitifs. Item les parens
de FranéPersona: , nommé Clodo BergyPersona: .
En aprés il nye sus l’interrogatTermine: qu’il avoit de
coustume de dire aux prisonniers : « N’as tu pas
veu cestuy cy en la setteTermine:  ? »
, les nommant par nom
et sournom.
Nye aussi avoir dit aux prisoniers : « Pourquoi
ne veulx tu pas acculpéTermine: un tel et un tel,
que eux mesmes t’ont bien acculpéTermine: . »
Nye davantage d’avoir changé les justiciers
si non quelque foy quant il estoyent parens
aux prisoniers.
[p. 343]Interruzione di pagina
Et pour le regard de la variabilité et inconstance
de Joanna ChavraPersona: en ses acculpesTermine: ,
respond que Monsieur de CugieLuogo: Persona: estoit present
a l’examen, et q’elle n’a beu (qu’il sache et
comme lCorrezione sovrascritto, sostituisce: dbes deux mestralsTermine: ont attesté) que quartela
de vin.
Concernant la grande tormenteTermine: et rigoreuse
tortureTermine: encontreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dec Françoys FranéPersona: ,
respond que luy mesme commandoit de le lacher
et nye qu’on l’aye laissé si long temps
comme demy heurePeriodo: 30 minuti. Et ce qu’il a fait, l’avoir
fait par commandement et voloir de la justice.
Item sus l’interrogatTermine: a cause de Joanna JolyPersona: ,
laquelle craignant d’estre torturéTermine: plus aultre
l’auroit fait present de vingt escusValuta: 20 corone ,
respond et nye totalement les avoir
receupsCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: recepusd pour un present, confesseTermine: bien d’avoir receups
dix et huit escusValuta: 18 corone , mais en avoir rendu compte.
Sus le poinct du combat entre luy et l’hotesse
de PayerneLuogo: , laquelle luy a dict « VaudeyTermine:  ! », sans
en avoir instéTermine: pour reparation, respond
n’avoir heu suffisans tesmoignsSic pour la sesir
par droit, et qu’il n’osoit pas entrer le
poileTermine: , ou ce qu’il y avoit des gens, les ungs
desquels l’avoyent menacé a la mort.
Plus sus l’interrogatTermine: qu’il s’estoit donné au
diableTermine: , que jamais Sabé ThomaPersona: ne gaigneroit
la cause qu’elle avoit contre Anthoine BarratPersona: ,
VerteCambio di lingua: latinoAggiunta a piè di paginae
[p. 344]Interruzione di paginarespond l’avoir dit a cause que ledit ThomaPersona:
a attaqué son nepveur, duquel il estoit desja
poyé.
Et pour le regard de deux cullier d’argent
receu de certain d’OrbeLuogo: pour porter a l’hotesse
de l’Ours de PayerneLuogo: , dit estre pour ce
fait innocent, et la quittance d’un notaire, auquel
la plume estoit defendu, estre la cause.
Item nye d’avoir ouy d’un certain qui luy
a dit qu’il n’estoit rien marquéTermine: au petit
doigt comme luy, car aultrement il auroit
prins a proces et demandé reparation.
Et quant a ce qu’il a esté accusé par
une fillie d’avoir heu un miroer, auquel
il faisoit voir ceux qu’il y avoit fait
des larcinsTermine: , confesseTermine: avoir
une fois achepté un miroer d’un certain
KömifegerPersona: , qui representoit f–par artificeAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f l’effigie de deux
persones seulement, et non aulcun aultre
figure, soustenant que ceste fillie a esté
instigé de l’accuser de cela.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.
  4. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: recepus.
  5. Aggiunta a piè di pagina.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Peter de GadyPersona: .
  2. Jean Grandgirard, d’EstavayerLuogo: , sera libéré. Voir StAFR, Ratsmanual 174 (1623), S. 534, 561.