check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 61.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 61.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marguerite Bosson-Daveret – Verhör

1623 giugno 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 308–309
  • Data di origine: 1623 giugno 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

7 juniiCambio di lingua: latino 1623SottolineatoData di origine: 7.6.16231, judexNell'originale: jCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 2

HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona:
KänelPersona: , ChristophNell'originale: C von LigertzPersona: , RazePersona:
GottrowPersona:

[...]Irrilevanza editoriale3

[p. 309]Interruzione di pagina

a–Nihil solvit. NotaCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
MargueritePersona: 4, fille de Pierre DaveretPersona: de SauvoyLuogo: , femme de Claude BossonPersona: , a dit ne savoir bonnement la cause de son emprisonnement. Pourroit toutte fois estre, b Jacob CholletPersona: en estre la cause, lequel ayant vendu certaine mayson au MesserschmidtPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mrc et ne l’ayant a gré, a cause comme voisin n’entrassent en dispute, commencea a dire audit vendeur CholletPersona: , d’avoir mal asseuré le sien, leCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: etd touchant la dessus au bras. Quelques jours aprés ledit CholletPersona: l’avoir injurié, disant luy avoir donné le mal, l’appellant sorciereTermine: . Pour lesquelles paroles injurieuses ledit CholletPersona: en a fait accord avec elle en presence de NAbbreviazione SchulerPersona: et Hans KünigPersona: , et en a fallu payer les vins. Au reste disant estre femme de bien.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Soppressione: que.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mr.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  1. Der Verhörort wird nicht genannt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  3. Ce passage concerne le procès mené contre Jean CordeyPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 60.4-1.
  4. Der Verhörort wird nicht genannt.