SSRQ FR I/2/8 61.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 61.2-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Marguerite Bosson-Daveret – Verhör
1623 giugno 7.
Testo editionale
7 juniiCambio di lingua: latino 1623SottolineatoData di origine: 7.6.16231, jjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 2
HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona:
KänelPersona: , CChristoph von LigertzPersona: , RazePersona:
GottrowPersona:
HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona:
KänelPersona: , CChristoph von LigertzPersona: , RazePersona:
GottrowPersona:
[...]Irrilevanza editoriale3
[p. 309]Interruzione di pagina
a–Nihil solvit.
NotaCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a MargueritePersona: 4, fille de Pierre DaveretPersona: de
SauvoyLuogo: , femme de Claude BossonPersona: , a
dit ne savoir bonnement la cause
de son emprisonnement. Pourroit toutte
fois estre, b Jacob CholletPersona: en estre la
cause, lequel ayant vendu certaine
mayson au MesserschmidtPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mrc et ne
l’ayant a gré, a cause comme voisin n’entrassent en dispute, commencea a dire audit
vendeur CholletPersona: , d’avoir mal asseuré le
sien, leCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: etd touchant la dessus au bras.
Quelques jours aprés ledit CholletPersona: l’avoir
injurié, disant luy avoir donné le
mal, l’appellant sorciereTermine: . Pour lesquelles paroles injurieuses ledit CholletPersona:
en a fait accord avec elle en presence
de NAbbreviazione SchulerPersona: et Hans KünigPersona: , et en a
fallu payer les vins. Au reste disant
estre femme de bien.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Soppressione: que.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mr.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.↩
- Der Verhörort wird nicht genannt.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Ce passage concerne le procès mené contre Jean CordeyPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 60.4-1.↩
- Der Verhörort wird nicht genannt.↩
Descrizione della fonte