check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 61.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 61.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marguerite Bosson-Daveret – Verhör

1623 giugno 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 308–309
  • Data di origine: 1623 giugno 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

7 juniiCambio di lingua: latino 1623SottolineatoData di origine: 7.6.16231, jjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 2
HAbbreviazione ErhartPersona: , hAbbreviazione TechtermanPersona:

KänelPersona: , CChristoph von LigertzPersona: , RazePersona:

GottrowPersona:
[...]Irrilevanza editoriale3
[p. 309]Interruzione di pagina

a–Nihil solvit.
Nota
Cambio di lingua: latino
.
Aggiunta sul margine sinistro
–a
MargueritePersona: 4, fille de Pierre DaveretPersona: de
SauvoyLuogo: , femme de Claude BossonPersona: , a
dit ne savoir bonnement la cause
de son emprisonnement. Pourroit toutte
fois estre, b Jacob CholletPersona: en estre la
cause, lequel ayant vendu certaine
mayson au MesserschmidtPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mrc et ne
l’ayant a gré, a cause comme voisin n’entrassent en dispute, commencea a dire audit
vendeur CholletPersona: , d’avoir mal asseuré le
sien, leCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: etd touchant la dessus au bras.
Quelques jours aprés ledit CholletPersona: l’avoir
injurié, disant luy avoir donné le
mal, l’appellant sorciereTermine: . Pour lesquelles paroles injurieuses ledit CholletPersona:
en a fait accord avec elle en presence
de NAbbreviazione SchulerPersona: et Hans KünigPersona: , et en a
fallu payer les vins. Au reste disant
estre femme de bien.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Soppressione: que.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mr.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  1. Der Verhörort wird nicht genannt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  3. Ce passage concerne le procès mené contre Jean CordeyPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 60.4-1.
  4. Der Verhörort wird nicht genannt.