SSRQ FR I/2/8 44.28-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 44.28-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Bastian Meino – Verhör
1619 marzo 19.
Testo editionale
Im bösen turnLuogo: , 19. martiiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 19.3.1619
JJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:
ReiffPersona: , PPankrazPersona: Da correggere in: unda LLudwig GottrowPersona: , LentzburgerPersona:
LigertzPersona: , WerlyPersona: , BoccardtPersona:
Weybel
JJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:
ReiffPersona: , PPankrazPersona: Da correggere in: unda LLudwig GottrowPersona: , LentzburgerPersona:
LigertzPersona: , WerlyPersona: , BoccardtPersona:
Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 52]Interruzione di pagina
Ibidem die, anno et pntibpresentibus
ut supraCambio di lingua: latino3
ut supraCambio di lingua: latino3
b–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–b Bastian MaynodPersona: susdit voulant au commencement se retirer de ceCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: eec qu’auroit au commencement confessé, neantmoins a confirmé
et confesséTermine: ses mesfaits comme s’ensuit. Que
SatanPersona: vint vers luy la premiere fois au lieudit
ChatalavaretLuogo: 4, d–entre jour et nuictAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–d, a l’environ 2 ansPeriodo: 2 anni passés, lequel
estoit tout noir, y estoit aussy la femme de Jean
CalliéPersona: et sa femme ; et que ledit SatanPersona: s’appelloit
Claude GrabiéPersona: , et que leur dit que le debvoient suivre et faire comme luy, assassavoir de
faire mourir gens et bestes, leur promettant grand
chose, et ainsy leur baillastTermine: de la graiseTermine: dans
une follieTermine: . Mesmes leur dit qu’ilz debvoient
jetter du pussetTermine: par les prez et champs. Et
a confesséTermine: que a l’instance de sondit maistreTermine: ,
s’auroit bailléTermine: a luy et renniéTermine: Dieu, et
sur ce l’auroit touché le front avec une branche. Item il a confesséTermine: qu’il revint vers luy,
e–entre jour et nuictSottolineatoAggiunta sul margine sinistro–e, au bois de GuisanLuogo: , tout rouge, comme luy
semble, et se nomma comme cy dessus, et derechef leur commanda de faire mal. Et il
dit qu’il y estoit Claude SavariodPersona: de PlanLuogo:
f–et ladite femme de
CalliéPersona: Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLuogo: –f, la ou ilz dansoent,
mangeoentAggiunta sul margine sinistrog et tenoent la secta. Item que la troissiesneSic
fois vint vers luy en GravineyLuogo: , la ou Pierre
[p. 53]Interruzione di paginadu BozPersona: de ChandonLuogo: , un anciain, que demeure aux
essertsTermine: de ChandonLuogo: , estoit, et que audit lieu luy
baillaTermine: 3 grozValuta: 3 grossi , que aprés furent des folliesTermine: ; et
derechef leur promettoit grandes richesses, que ledit
du BozPersona: fut seulement en GravineyLuogo: avec luy. Item
a confesséTermine: d’avoir fait mourir un porcetTermine: audit
TissotPersona: , luy ayant jetté de ladite graiseTermine: . Et
qu’ouvrant a Daniel MuretPersona: d’AvencheLuogo: , qu’il
frotta avecCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lah un peu de cette graiseTermine: les habits d’une sienne servante, qu’elle en devint
malade, ne sait bonnement si elle est morte,
touttefois son intention estoit de la faire mourir. Item qu’il soufflaTermine: a l’encontre ledit ChouzPersona:
de CrissiéLuogo: a MoratLuogo: , et luy baillaTermine: la maladie,
et que la luy osta, le touchant, en faisant la
paix. Aultre n’a dit.5
Annotatione
- Da correggere in: und.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ee.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: et un aultre avec une barbe grise, que pense, qu’il soit de ChandonLuogo: .↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: la.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLuogo: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Jean MeinoPersona: und Madeleine Meino-JordanPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.29-1.↩
Descrizione della fonte