SSRQ FR I/2/8 156.21-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.21-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Pierre Ducli der Sohn / le fils – Verhör
1651 luglio 29.
Testo editionale
Zollets thurnLuogo: A margine, den 29ten july 1651Data di origine: 29.7.1651
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione Caspar von MontenachPersona: , hrAbbreviazione WildtPersona: prius adfuitCambio di lingua: latino
HrAbbreviazione AdamPersona: , hrAbbreviazione PerretPersona:
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione Caspar von MontenachPersona: , hrAbbreviazione WildtPersona: prius adfuitCambio di lingua: latino
HrAbbreviazione AdamPersona: , hrAbbreviazione PerretPersona:
Piere du Cli jeusnePersona: derechef par messrsmessieurs du droict,
avant d’estre aplicqué à la questionTermine: a–de la simple cordeTermine: Aggiunta al di sopra della riga–a, examiné, persiste
en sesCorrezione sovrascritto, b nCorrezione sovrascritto, sostituisce: decegations d’abord, hors qu’il confessatTermine: qu’une mauvaisse advission le saissit, il ast 7Periodo: 7 anni a 6Periodo: 6 anni Da correggere in: ansd, de ne croire
n’estre point de Dieu, et qu’il ne pouvoit rien ; partant
n’avoier jamais veu le maling espritTermine: . Par après confessatTermine: , estant seriessementSic sur sa confessionTermine: de hier interrogé,
assere estre veritable sa confessionTermine: de hier d’avoier veu
le malingTermine: habilé de bleu, chappeaux noir en pasturant
ces chevauxTermine: , le quel luy demandat s’il se vouloit rendre
à luy, le quel ayant payé de negative, il le delaissat,
ce qu’il rencontat et reiterat par deux fois. Mais par
après, confessatTermine: librement que sur l’apparition du demonTermine:
à sa recherche, avoier reniéTermine: Dieu etAggiunta al di sopra della rigae son baptesmeTermine: , mais
n’avoier volu condescendre à renierTermine: la SteSainte Vierge et les
stssaints, l’ayant, sans enlevé son pourpoint, la desus
marquéTermine: au dos et luy presté hommageTermine: , le baisantTermine:
(salvo honoreCambio di lingua: latino) au dernierTermine: . Et estant demandé le nom
de son maistreTermine: , il dit s’apeller ains qu’il luy dit, Le DiablePersona: ,
par aprés Le Maulvais AngePersona: , tanto LuciferPersona: disoit il
s’apeller, mais après longes tergiversCorrezione sovrascritto, sostituisce: sfations, il confessatTermine:
s’appeller TorziPersona: , avec le quel estant conduit par
[p. 244]Interruzione di paginaparDa correggere in: g son pere2, il se trouvat trois fois à la secteTermine: ,
ou il estoit dix, sçavoier luy et son pere ;
3tioCambio di lingua: latino la Belle LussaPersona: 3 ; 4toCambio di lingua: latino MariePersona: 4, femme de certain SpilmanPersona:
de NeiruLuogo: , demourant à la maison des resreverends de HaulteriveLuogo: , la quelle dansoit avec luy et son pere ;
5toCambio di lingua: latino le vieux mestralTermine: de FarvanierLuogo: 5, qui est absenté
et s’estoit rendu fugitif quelque temps, mais a present de retour au dit FarvaniLuogo: , un viellard demourant en la 2de maison en entrant dans le village ; 6toCambio di lingua: latino MathiaPersona: , l’avoier veu vers le pont de MarzeLuogo: 6
et proche de PrezLuogo: , au bois dits à La BouzilliLuogo: ,
en la secteTermine: ou elle pourtoit du vin et dez bressiTermine: ,
ou elle dansoit habiliee d’une cappe et cotte rouge ;
7ment AgCorrezione sovrascritto, sostituisce: MhataPersona: , qui demeure en la Rue des OyesLuogo: , l’avoier
trois fois à la secteTermine: ; huictiesmement avoier
recognu en la secteTermine: un certaine de CouttinLuogo: nommée
MargeronPersona: ; plus 9nt avoier veu la grossa
JCorrezione sovrascritto, sostituisce: ZiannaPersona: de NeiruLuogo: , une vesve demourant au dit
lieu ; finalement JabiPersona: , femme de François MayorPersona:
de NeyruLuogo: ; lé quels et quelles dansoint
au son du viollon que le maistreTermine: de l’assambléeTermine: , nommé TortziPersona: , jouuait. Le quel estoit
le maistreTermine: des sus nommés et susmeessusnommées, paressant
en la secteTermine: aussi habilé de bleuf, estant
esclairé par chandeles vertes, ou dansant
il falointtSic trestous le baiserTermine: (avec respect)
dernierTermine: . Lé pieds du quel estoint comme
pieds de beufTermine: et les mains comme griffes de chainTermine: ,
en quelle figure dit luy estre aussi apparu
lors qu’il se rendit à luy, du quel par
foy en avoier heu de l’apprehension.
[p. 245]Interruzione di paginaEt que lors qu’il se rendit à luy, luyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ij avoier donné de
la graisseTermine: bleue et verte dans une grolleTermine: , l’esprouve de
la quelle il fist à un cheinTermine: qui sitout en mourut. Plus
en avoier doné à une brebisTermine: siene, qui en mourut à l’instant.
Davantage en avoier doné de la dite graiseTermine: sur dCorrezione sovrascritto, sostituisce: uku pain
à un chevalTermine: chatré, appartenant à Jasque TissotPersona: de NonnanLuogo: ,
en bevant à la fontaine, le quel perit sitout après.
Au soubject de certaine querrelle qu’il eut avec sa
soeurAggiunta sul margine sinistrol7, femme de Claude TissotPersona: , son frere. Dit aussi avoier
l’anné passé, avec une baguette que le malingTermine: luy donat,
frappé le ruisseaux au desoubs le moulin de MatranLuogo: ,
d’ou une nuéTermine: en sortit et de la grailleTermine: , la quelle
passant FrybourgLuogo: tombat de dela FrybourgLuogo: , environCorrezione sovrascritto, sostituisce: l’anném
la StSaint JeanPersona: Data: 24. giugno, sans toutefois faire grand dommage. Et
aCorrezione sovrascritto, sostituisce: dnssere que ayant battu trois coup avec dite baguette,
la nuéTermine: se levat ossitout, la quelle se levant, le
levat aussi un peu, (si luy) sembloit, de terre. Dit
aussi avoier esté induit de se rendre au malingTermine:
par son pere qui l’amena à la secteTermine: , en
MarzeLuogo: . Pour quels crimesTermine: il demande à Dieux
et Leur Exellences humblement pardon.
Annotatione
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, .↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: de.↩
- Da correggere in: ans.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: s.↩
- Da correggere in: .↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: M.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: Z.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: i.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: u.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: l’anné.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: d.↩
- Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .↩
- Gemeint ist Pierre DucliPersona: , der Vater.↩
- Il s’agit probablement de Louise Champmartin-BossonPersona: , laquelle est aussi appellée la « Belle Louise ». Voir SSRQ FR I/2/8 148.1-1.↩
- Vermutlich hat sich der Gerichtsschreiber verschrieben. Es handelt sich wohl um Anna SpielmannPersona: .↩
- Gemeint ist Antoine PiccandPersona: .↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir d’un pont se trouvant en Les MarchesLuogo: , à l’est de Matran. Il existe aussi un lieu-dit Bois du PontLuogo: , situé au sud, juste au-dessous du village de Matran. Enfin, un peu plus éloigné de Matran, au sud-ouest, il existe encore un lieu-dit Pont NeufLuogo: , juste en dessous du MarchetLuogo: .↩
- Es muss sich um eine andere Schwester als Antoinie DucliPersona: handeln.↩
Descrizione della fonte