check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.21-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Sohn / le fils – Verhör

1651 luglio 29.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 243–245
  • Data di origine: 1651 luglio 29
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Zollets thurnLuogo: A margine, den 29ten july 1651Data di origine: 29.7.1651

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione Caspar von MontenachPersona: , hrAbbreviazione WildtPersona: prius adfuitCambio di lingua: latino
HrAbbreviazione AdamPersona: , hrAbbreviazione PerretPersona:

Piere du Cli jeusnePersona: derechef par messieursNell'originale: messrs du droict, avant d’estre aplicqué à la questionTermine: a–de la simple cordeTermine: Aggiunta al di sopra della riga–a, examiné, persiste en sesCorrezione sovrascritto, b nCorrezione sovrascritto, sostituisce: decegations d’abord, hors qu’il confessatTermine: qu’une mauvaisse advission le saissit, il ast 7Periodo: 7 anni a 6Periodo: 6 anni Corretto da: ansd, de ne croire n’estre point de Dieu, et qu’il ne pouvoit rien ; partant n’avoier jamais veu le maling espritTermine: .
Par après confessatTermine: , estant seriessementSic sur sa confessionTermine: de hier interrogé, assere estre veritable sa confessionTermine: de hier d’avoier veu le malingTermine: habilé de bleu, chappeaux noir en pasturant ces chevauxTermine: , le quel luy demandat s’il se vouloit rendre à luy, le quel ayant payé de negative, il le delaissat, ce qu’il rencontat et reiterat par deux fois. Mais par après, confessatTermine: librement que sur l’apparition du demonTermine: à sa recherche, avoier reniéTermine: Dieu etAggiunta al di sopra della rigae son baptesmeTermine: , mais n’avoier volu condescendre à renierTermine: la SainteNell'originale: Ste Vierge et les saintsNell'originale: sts, l’ayant, sans enlevé son pourpoint, la desus marquéTermine: au dos et luy presté hommageTermine: , le baisantTermine: (salvo honoreCambio di lingua: latino) au dernierTermine: .
Et estant demandé le nom de son maistreTermine: , il dit s’apeller ains qu’il luy dit, Le DiablePersona: , par aprés Le Maulvais AngePersona: , tanto LuciferPersona: disoit il s’apeller, mais après longes tergiversCorrezione sovrascritto, sostituisce: sfations, il confessatTermine: s’appeller TorziPersona: , avec le quel estant conduit par [p. 244]Interruzione di paginaparCorretto da: g son pere2, il se trouvat trois fois à la secteTermine: , ou il estoit dix, sçavoier luy et son pere ; 3tioCambio di lingua: latino la Belle LussaPersona: 3 ; 4toCambio di lingua: latino MariePersona: 4, femme de certain SpilmanPersona: de NeiruLuogo: , demourant à la maison des reverendsNell'originale: res de HaulteriveLuogo: , la quelle dansoit avec luy et son pere ; 5toCambio di lingua: latino le vieux mestralTermine: de FarvanierLuogo: 5, qui est absenté et s’estoit rendu fugitif quelque temps, mais a present de retour au dit FarvaniLuogo: , un viellard demourant en la 2de maison en entrant dans le village ; 6toCambio di lingua: latino MathiaPersona: , l’avoier veu vers le pont de MarzeLuogo: 6 et proche de PrezLuogo: , au bois dits à La BouzilliLuogo: , en la secteTermine: ou elle pourtoit du vin et dez bressiTermine: , ou elle dansoit habiliee d’une cappe et cotte rouge ; 7ment AgCorrezione sovrascritto, sostituisce: MhataPersona: , qui demeure en la Rue des OyesLuogo: , l’avoier trois fois à la secteTermine:  ; huictiesmement avoier recognu en la secteTermine: un certaine de CouttinLuogo: nommée MargeronPersona:  ; plus 9nt avoier veu la grossa JCorrezione sovrascritto, sostituisce: ZiannaPersona: de NeiruLuogo: , une vesve demourant au dit lieu ; finalement JabiPersona: , femme de François MayorPersona: de NeyruLuogo:  ; lé quels et quelles dansoint au son du viollon que le maistreTermine: de l’assambléeTermine: , nommé TortziPersona: , jouuait.
Le quel estoit le maistreTermine: des sus nommés et susnomméesNell'originale: susmees, paressant en la secteTermine: aussi habilé de bleuf, estant esclairé par chandeles vertes, ou dansant il falointtSic trestous le baiserTermine: (avec respect) dernierTermine: . Lé pieds du quel estoint comme pieds de beufTermine: et les mains comme griffes de chainTermine: , en quelle figure dit luy estre aussi apparu lors qu’il se rendit à luy, du quel par foy en avoier heu de l’apprehension. [p. 245]Interruzione di paginaEt que lors qu’il se rendit à luy, luyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ij avoier donné de la graisseTermine: bleue et verte dans une grolleTermine: , l’esprouve de la quelle il fist à un cheinTermine: qui sitout en mourut. Plus en avoier doné à une brebisTermine: siene, qui en mourut à l’instant. Davantage en avoier doné de la dite graiseTermine: sur dCorrezione sovrascritto, sostituisce: uku pain à un chevalTermine: chatré, appartenant à Jasque TissotPersona: de NonnanLuogo: , en bevant à la fontaine, le quel perit sitout après.
Au soubject de certaine querrelle qu’il eut avec sa soeurAggiunta sul margine sinistrol7, femme de Claude TissotPersona: , son frere. Dit aussi avoier l’anné passé, avec une baguette que le malingTermine: luy donat, frappé le ruisseaux au desoubs le moulin de MatranLuogo: , d’ou une nuéTermine: en sortit et de la grailleTermine: , la quelle passant FrybourgLuogo: tombat de dela FrybourgLuogo: , environCorrezione sovrascritto, sostituisce: l’anném la SaintNell'originale: St JeanPersona: Data: 24. giugno, sans toutefois faire grand dommage. Et aCorrezione sovrascritto, sostituisce: dnssere que ayant battu trois coup avec dite baguette, la nuéTermine: se levat ossitout, la quelle se levant, le levat aussi un peu, (si luy) sembloit, de terre. Dit aussi avoier esté induit de se rendre au malingTermine: par son pere qui l’amena à la secteTermine: , en MarzeLuogo: . Pour quels crimesTermine: il demande à Dieux et Leur Exellences humblement pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Correzione sovrascritto, .
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: de.
  4. Corretto da: ans.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  7. Corretto da: .
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: M.
  9. Correzione sovrascritto, sostituisce: Z.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: i.
  11. Correzione sovrascritto, sostituisce: u.
  12. Aggiunta sul margine sinistro.
  13. Correzione sovrascritto, sostituisce: l’anné.
  14. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .
  2. Gemeint ist Pierre DucliPersona: , der Vater.
  3. Il s’agit probablement de Louise Champmartin-BossonPersona: , laquelle est aussi appellée la « Belle Louise ». Voir SSRQ FR I/2/8 148.1-1.
  4. Vermutlich hat sich der Gerichtsschreiber verschrieben. Es handelt sich wohl um Anna SpielmannPersona: .
  5. Gemeint ist Antoine PiccandPersona: .
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir d’un pont se trouvant en Les MarchesLuogo: , à l’est de Matran. Il existe aussi un lieu-dit Bois du PontLuogo: , situé au sud, juste au-dessous du village de Matran. Enfin, un peu plus éloigné de Matran, au sud-ouest, il existe encore un lieu-dit Pont NeufLuogo: , juste en dessous du MarchetLuogo: .
  7. Es muss sich um eine andere Schwester als Antoinie DucliPersona: handeln.