check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.17-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör und Urteil

1651 luglio 27 – agosto 5.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 239–241
  • Data di origine: 1651 luglio 27 – agosto 5
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 27ten july 1651Data di origine: 27.7.1651

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione oberster von PerromanPersona: , hrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione du PrezPersona: , hrAbbreviazione WildtPersona:

Pieru Du Cli a–le vieuxAggiunta al di sopra della riga–aPersona: 2 estant torturéTermine: parCorrezione sovrascritto, sostituisce: deb la petite piereTermine: par trois fois et par messieursNell'originale: messrs du droict examiné, dit qu’il ast recherché lez coingz de sa conscience pour tout dire ce qu’il sçait, se recomandant à la bonne graceTermine: de messieurs. La desus assere le tout de ce qu’il ast hier dit, estre veritable, sçavoier d’avoir veu soCorrezione sovrascritto, sostituisce: lecn fils3, AgataPersona: et MathiePersona: à la secteTermine: , et la femme de NicloPersona: , aussi une siene [p. 240]Interruzione di paginafillie, mariée à FarvagnyLuogo: , nommée AnthoinetePersona: , feme de François RossetPersona: 4, la quelle il dit avoier veu qu’une fois, par après dit plusieurs foiz, reiterant aussi lez lieux ou il avoit esté à la secteTermine: comme si devant.
Citout après, il dit qu’il avoit crainte de faire tord à quelques unes qu’il avoit nommé, mes ossitout dit le tout ainsi qu’il les avoit nommé, et ceAggiunta al di sopra della rigad qu’il avoit dit estreCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: oite veritable, reiterant s’estre doné au malling esprisTermine: lors qu’il estoit tout desolé, il ast dix ansPeriodo: 10 anni, au soubject de quelquef bestail de perdu, se trovant dans sez proprez bois, ou il dit avoier rencontré le maling espritTermine: , mais qu’il se donnat à luy sur MontcourLuogo: , ayant bien beu. Par après, variant, dit que ce fust dans l’allée de sa maison, ou l’ayant marquéTermine: sur l’espaule, ouAggiunta all’altezza della rigag luy donat de la graisseTermine: dans une grolleTermine: et du pussetTermine: tout vert, le quel il espanchat esmi le chemin, ne sçachant ci c’estoit pour faire mourir le bestail ou quoy. La desus, revariant, dit que c’estoit sur MontcourLuogo: la premiereCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ou lyh fois qu’il se rendit au malingTermine: , le quel se nommet SatanPersona: , au quel il prestat hommageTermine: de la fasson commeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’ili il avoit desja dit.
Estant demandé comme son perreSic estoit mort, dit que le cherchant un jour sur le tard, il ast environ j–3 septmainesPeriodo: 3 settimane après NoelData: 25. dicembreAggiunta all’altezza della riga–j, 30 ansPeriodo: 30 anni, il le trovat pendu à toict et estranglé d’une corde dans le zapetiTermine: , le quel ainsi ayant trové ils l’enlevarent avec l’assistaceCorretto da: assistancek de quatre aultres persones, le quel feut ensuitte enseveli honorablementAggiunta all’altezza della rigal ; que s’il l’eussent laissé enlevé par ceux [p. 241]Interruzione di paginaqu’il convenoitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: laym ’estre n–enlevé etAggiunta al di sopra della riga–n enseveli, il ne lay sçauroit survenu ce que luy est arrivé, ni devenu dans l’estat qu’il se trouve. Et estant parti le jour suivant que son dit pere fust trouvé estranglé, à l’aulbe du jour, pour venir en la ville achepter des ciergez pour son ensevelissement, un orage chaud l’entourna o–sur MontcourLuogo: Aggiunta all’altezza della riga–o, ou ayant entendu une voix espouvantable, dont une grand espouvante et frayeur le saissit, ains que dé lors n’avoier esté à son aise.
Et comme l’on s’inquerit de luy s’il avoit long tempz que s’estoit faict sorcierTermine: , il repartit qu’il avoit environ 6 ansPeriodo: 6 anni, le quel dansoit en la secteTermine: et jouait au cartes avec aplaudissement du malingTermine: , ou il mangoint dé viandes, lé quelles au goust estoint comme de la terre, estant esclairé d’une fCorrezione sovrascritto, sostituisce: chpeu bleu, pour quels mefaictz il demande à Dieu et à messeigneursNell'originale: messeigrs humblement pardon.

q–Ist den 5ten augsten 1651Data di origine: 5.8.1651, nach empfangnem 6 mit glüender zangenTermine: griffenTermine: , uff der stoßleiterTermine: gebunden, also lebendig in das füwrTermine: gestürtzt und eingeescherCorretto da: eingeeschertTermine: r worden. Hat sich zwar anfangs nicht zur communionTermine: wöllen bequemen laßen. Darzu er aber durch sein pfahrher hrAbbreviazione Claudu MacheretPersona: , nach dem die ehrwürdigen patresNell'originale: ehrw pp jesuiterTermine: viel arbeit umb sonsten angewendt haten, darzu beredt und bequembt wordenAggiunta al di sopra della rigas, maßen er uffs RahthaußLuogo: 3 stundPeriodo: 3 ore, eher er supliciertTermine: wurde, mit dem hochwürdigen heiligenNell'originale: hochw h sacramentTermine: versehen worden.Aggiunta sul margine sinistro–q5

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: de.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: le.
  4. Aggiunta al di sopra della riga.
  5. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: oit.
  6. Soppressione: s.
  7. Aggiunta all’altezza della riga.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ou ly.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’il.
  10. Aggiunta all’altezza della riga.
  11. Corretto da: assistance.
  12. Aggiunta all’altezza della riga.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lay.
  14. Aggiunta al di sopra della riga.
  15. Aggiunta all’altezza della riga.
  16. Correzione sovrascritto, sostituisce: ch.
  17. Aggiunta sul margine sinistro.
  18. Corretto da: eingeeschertTermine: .
  19. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .
  2. La mention « le vieux » a clairement été ajoutée au moment où le greffier a rédigé le jugement dans la marge de gauche (voir infra). Le but était sans doute de bien distinguer le père du fils homonyme, dont le procès a débuté le lendemain, soit le 28 juillet 1651Data: 28.7.1651. Voir SSRQ FR I/2/8 156.19-1.
  3. Gemeint ist Pierre DucliPersona: , der Sohn.
  4. Der Name des Ehemanns bleibt unklar. An anderer Stelle wird er François BossonPersona: genannt. Vgl. SSRQ FR I/2/8 156.20-1.
  5. Ce passage se trouve dans la marge de gauche et se poursuit en bas de page, au début du procès-verbal de l’interrogatoire, à la p. 239.