check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 107.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 107.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Verwandte und Freunde der Rimys / Parents et amis des Rimy – Supplik und Urteil

1638 novembre 5.

  • Collocazione: StAFR, Ratsmanual 189 (1638), S. 428–429
  • Data di origine: 1638 novembre 5 (5ta 9brisnovembrisCambio di lingua: latino 1638)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco, latino

Testo editionale


Parents des A margineRimmysOrganizzazione: 1, prisonniers en ceste ville, prient Leurs ExcellExcellences
de ne prendre en mauvaise part tant d’importunation,
que pour le respect d’iceux ils donnent, mais s’asseuront
que comme sgrsseigneurs benings, on mettra en consideration que
ce qu’ils font, c’est par justement ressentiment qu’attouche
le point d’honneur, lequel chascun desire de conserver.

Prient encor d’examiner la qualité des tesmoings, leur
dire et deportements, s’ils sont gens de bien et de vie
irreprochable, s’ils ne sont point accusateurs, inquisiteurs
et tesmoings tout ensemble2, si l’on est indifferemment
examiné touts ceux que l’on fient estre les plus
informéz de leur vie, comme ceux qui ont eu quelque
different et proces avec eux, et particulierement
si les temoings mesmes ne se servent pas de quelques
superstitions. Ils neAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoa croyent que dans les depositions
par gens neutres et impartiaux faicte, ayt aucun acte
digne de passer plus oultre avec lesdits prisoniers leurs
parents, dont supplient tres officieusement et avec
ardente affection qui plaise a Leurs ExcellExcellences, comme tres
clements et benings seigneurs, d’estre peres des pauvres detenuz
et d’user de compassion, si ce n’est pour le respect d’iceux,
pour le respect pour le moins a la requeste de tant de
[p. 429]Interruzione di paginaparents et amys, que s’ils avoient en quelque endroict
manqué et failly, ils en demandent pardon pour eux.

Avec regret, se plaignants qu’un certain bourgeois ouvertement b–soubs l’ormeLettura incerta–b a dict que lesdits RimmysPersona: estoient
des sorciersTermine: , prient de baillerTermine: ordre a semblables langues,
de pardonner et lascher lesdits prisonniers.
Wyll zwar starkhe
zwyffel unnd verdacht, aber khein gnugsame bewysung in
gedachtenTermine: examinibusTermine: Cambio di lingua: latino wider gedachteTermine: gfangne gfunden werdend,
krafft welcher man fugTermine: haben möge, sie zur folterungTermine: zu verfellenTermine: .
Ita ut cumAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc in dubio ponendum sit reo.Cambio di lingua: latino Myn ggnädige herren sie der gfangenschafft mit abtrag khostens ledigTermine: gsprochen.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  2. Lettura incerta.
  3. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  1. Il s’agit des frères GeorgesPersona: , PierrePersona: , AntoinePersona: , FrançoisPersona: et de leur père Louis RimyPersona: .
  2. Cette remarque concerne probablement Monsieur LandterPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 107.2-1.