SSRQ FR I/2/8 90.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 90.2-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jaquema Baussan – Verhör
1634 agosto 21.
Testo editionale
KellerLuogo:
21 augustiCambio di lingua: latino 1634Data di origine: 21.8.1634, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione GasserPersona: , jjunker ReyffPersona:
LombardtPersona: , TechtermanPersona:
StrowPersona:
WWeibel
[p. 44]Interruzione di pagina
21 augustiCambio di lingua: latino 1634Data di origine: 21.8.1634, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione GasserPersona: , jjunker ReyffPersona:
LombardtPersona: , TechtermanPersona:
StrowPersona:
WWeibel
Jaquima BausanPersona: de la paroisse de BallavauxLuogo: 2, baillifvage de TononLuogo: , enquise pourquoy elle tenoit prison,
a respondu n’en sçavoir bonnement la raison, qu’elle
est quelques foys transportee d’esprit, qu’on l’a
saisie a FarvagnéLuogo: et enmeiner icy. Interrogee si elle n’avoit esté cy devant a prisonniere et bannyeTermine: de ce pais, a
dict avoir esté prisonniere a VaulruzLuogo: il y a deux ansPeriodo: 2 anni,
pource qu’elle estoit transportee d’esprit, que si on l’a
bannyeTermine: , elle ne l’a entendu. Enquise de quoy elle soy
nourrissoit, a respondu d’ausmosnesTermine: , ne pouvant travailler a cause de ladite indisposition, qu’estant attaquee
dudit mal, elle dort dans les bois. Interrogee pour
quoy elle se laissoit librement appeller sorciereTermine: , a
dict qu’estant de sens rassisTermine: , elle respondoit bien a telz
injuriantz. Enquise de quelle façon elle avoit, ce primtempz passé, prins un esquereauTermine: , a nié en avoir prins
audit printempz, advouant en avoir prins un, il y a troys
ansPeriodo: 3 anni, lequel elle abbatist d’une sapelleTermine: 3, mais qu’elle
ne le garda. Interrogee a quelle intention elle avoit dict
a un certain, auquel elle estoit redebvable d’un
batzValuta: 1 batzen , estant sommee au payement, qu’elle tascheroit
de le payer, si elle se debvoit mettre dans une peau
de loupTermine: , a respondu n’estre memoratifve d’avoir
proferees telles parolles, qu’allors elle pouvoit
estre hors de sens et jugement. Elle nie tous
les autres articles de l’examen. Crie mercyTermine: .
Annotatione
- Gemeint ist Peter KrummenstollPersona: .↩
- Dans un interrogatoire mené trois ans plus tard, Jaquema déclare venir de MégevetteLuogo: . Voir SSRQ FR I/2/8 89.5-1.↩
- Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec sapeTermine: peut être envisagé.↩
Descrizione della fonte