SSRQ FR I/2/8 86.1-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 86.1-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Elsi Cucheman – Verhör
1629 giugno 6.
Testo editionale
RoseyLuogo:
6 juniiCambio di lingua: latino 1629Data di origine: 6.6.1629, judexCambio di lingua: latino ammanTermine: FleischmanPersona: 1
HAbbreviazione FeldtnerPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:
FFranz GottrowPersona:
GydollaPersona:
WWeibel
6 juniiCambio di lingua: latino 1629Data di origine: 6.6.1629, judexCambio di lingua: latino ammanTermine: FleischmanPersona: 1
HAbbreviazione FeldtnerPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:
FFranz GottrowPersona:
GydollaPersona:
WWeibel
ElsiPersona: , relicteTermine: de Pierre CuchimanPersona: de GletterensLuogo: , enquise pourquoy elle tenoit prison, a dict que pour avoir demandé de l’argent
[p. 382]Interruzione di paginaa elle deu, on l’avoit appellee sorciereTermine: , que on l’appelle ainsy a tort.
Interroguee de quelle malladie son marry estoit mort, a respondu que
le frere de sondit marry, ayant nom GuillaumePersona: , l’avoit battu et
atteint en un endroict qui luy causa une rupture, de laquelle
touttefoys il ne s’apperceust si tost, ains seullement troys
sepmainesPeriodo: 3 settimane apréz, auquel mal s’estant joinct la jaulnisse, il en
seroit mort. Que l’espace de 39 ansPeriodo: 39 anni qu’elle a ehu sondit marry, ilz
se sont reciproquement uniquement ayméz. Que lesdites malladies
l’ont travaillé dés la SSaint JehanPersona: Data: 24. giugno jusque a PasquesData: festività senza una data fissa. Que monsieur
FywaPersona: luy avoit faict des breuvages. Qu’elle avoit cinq enfantz
de sondit marry. Enquise suivant l’examen si elle n’avoit
commandé de desroberTermine: des oyesTermine: pour certain banquet, l’a nié.
ConfessantTermine: que tenant la serviette du pain benist et en proferant
ces parolles : « a–On est garry du mal des bons sainctz.Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–a Tout ce que Jesu ChristPersona: a faict a bien prins, aussy
fasse cecy, s’il plaist a Dieu le Pere, le Filz & le Sainct
Esprit.Modifica dei caratteri »2 Puis apréz : « Si tu tiens du mal des sainctz, celuy duquel
tu tiens chevauchera le premier & celuy duquel tu ne tiens
pas demeurera en arriere.Modifica dei caratteri » Interroguee de qui elle sçavoit tel
charmeTermine: , a respondu d’une nommee Margarite de SAbbreviazione AlbinLuogo: Persona: . Elle atteste
que ceux qui avec croyance feront ainsy, seront garry dans 9 joursPeriodo: 9 giorni,
en ayant elle ainsy esté garrie. Enquise d’ou luy provenoient
les esgratignures qu’on luy voyoit par foys, a dict que
cela luy arrivoit en tondant les hayes. Dict n’avoir jamais
quitté Dieu, ny le voulloir quitter.
Descrizione della fonte