SSRQ FR I/2/8 83.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 83.4-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Marie Pillet-Clerc – Verhör
1629 marzo 5.
Testo editionale
Zollets thurnLuogo:
Marie PilletPersona: susdite interroguee derechef sur les articles de l’examen, nie tout entierement, disant en estre innocente et qu’on luy faict tort. ConfesseTermine: avoir usé de la priere susmentionnee envers deux enfantz, estant l’un le frere d’OliveirePersona: qu’est mariee a FrybourgLuogo: , l’autre filz de George de BossensLuogo: Persona: , mais envers personne autre. Quand a l’homme noir qui apparissoit a sa fille, n’en veut aussy rien sçavoir ; vray estre que sadite fille disoit qu’elle voyoit une longue femme blanche et un homme, duquel elle pensoit avoir le frere du prestre. Outre la priere susdite, elle sçait estancher et arrester le sang, moyennant ceste priere : « Sang, arreste toy ! Dieu t’arreste. Dieu est plus puissant que rien ne soit. Sang, tiens toy en ta veine, come nostre Seigneur a enduré la peine. Ainsy, ayes tu despit de ton cours et de ton seigner, come nostre Seigneur a despit de l’homme qui va ouïr meße apréz qu’il a mangé.Modifica dei caratteri »2 D’abondant, elle a confesséTermine: sçavoir une priere pour guerir le bestail, de laquelle elle dict avoir usé a la requeste et ressante sollicitation de ses voisins, il y a desja long tempz, mais s’en estre deportee et n’en voulloir jamais a l’advenir user ; la teneur de laquelle estre telle : « Tout ce que nostre Seigneur a faict a bien prins, ainsy fasse cecy si a Dieu plaict. Icy en a un qui te crie, des autres qui te descrient. L’un est le Pere, l’autre le Filz, l’autre le Sainct Esprit, la Saincte Trinité, disant un PaterTermine: & AveTermine: .Modifica dei caratteri » Crie mercyTermine: et prie d’avoir pitié et compassion d’elle, pauvre anciaine femme.
Descrizione della fonte