check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 6.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Gredi Tollerey-du Riaulx – Verhör und Urteil

1520 maggio 31 – giugno 2.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 4, S. 39–42
  • Data di origine: 1520 maggio 31 – giugno 2
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Sur le jeudi aprés la feste Penthecouste anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 31.5.1520,
en pncepresence de nobleAggiunta al di sopra della rigaa, pourveablesTermine: , saiges et discretz Jacob
de Wuippens
Persona:
, Hanns KromenstolnPersona: , Jacob GruyeriPersona: , conseillieursAggiunta al di sopra della rigab, Niclaus
Söfftinger
Persona:
, Marti RamuzPersona: , Niclaus VöguilliPersona: et
Jheronimus MertzPersona: , bbourgeois de la ville de FrybourgLuogo: ,
et Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: de la ville de
FrybourgLuogo: , a regicquiTermine: per torturaTermine: Cambio di lingua: latino Gredi du
Riaulx
Persona:
, femme de Glaudo TollereyPersona: d’AvriLuogo: 1 :
Que sur certainnes annees passés l’on leur
avoit loyé ung tegnementTermine: ixQuantità: 9 ansPeriodo: 9 anni et ochi de
six ansPeriodo: 6 anni, c–ceulx qui leur avoentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: celluy qui l’ont–c
loyéCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pd leur osterent, pourquoy elle leur
prist deux Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm)e hennes de boix, que l’on boit.

Item mes une peleTermine: fricteyriTermine: .
Item mes une potziTermine:
persiazTermine: . Celluy pechéTermine: ne l’a pas volluz confesserTermine: .
Sur le vendredi aprés feste Penthecouste anno
etcAbbreviazione xxo
Cambio di lingua: latino
Data di origine: 1.6.1520
, en pncepresence de noble, saige et discretz
Jacob de WippensPersona: , Jacob TechtermanPersona: , Jacob
Gruyere
Persona:
, conseillieurs, Marti RamuzPersona: et Jheronimus MertzPersona: , bbourgeois de la ville de FrybourgLuogo: et
Hanns PraderwanPersona: , grossouttierTermine: dudit lieu,
a regicquiTermine: sans tortureTermine: ladite Gredi
du Riaulx
Persona:
 :
Que y ly az environ xixQuantità: 19 ansPeriodo: 19 anni qu’elle alla trouver
sur le pont de TussiLuogo: le diableTermine: enguise de prestre,
et ilz luy dist : « Tu es bien corrosiaTermine: , se tu moy
voulle croyre, je te faré riche. »
Et elle luy dist
qu’elle estoit contente. Adoncques icelluy diableTermine:
enguisa de prestre la mena en la sectaTermine: , en
OgeLuogo: , dessoubz Pont la VillaLuogo: , et ly trouva tant
de gens que f–rice etLettura incerta–f veillie ; et ly trouva Loys VillarPersona: ,
[p. 40]Interruzione di paginason filz Jehan VillardPersona: , Jehan BrodarPersona: de BrittignyeLuogo: ,
et Růffi SchwatzPersona: . Et laCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Loys lag Loys VillardPersona: ou
ung semblable que luy
Scatola
h–
et la ung de
ses complices
luy va disre
Correzione sul margine sinistro, sostituisce: i
–h que se elle renoyastTermine: Dieu, elle
n’aroit point plus de mallencolye. Et ly avoit
tant de gens qui fesoent beaucop de mal.

Item elle ly cognehust Peter CůntzoPersona: , qui az
desmouré a EspendeLuogo: , et Henßli FarerPersona: de MomblingLuogo: .
Scatola

Sur ce va venir le diableTermine: enguisa d’ung prestre
et luy fist a renoyerTermine: Dieu, la beneyte Vierge
MariePersona: , sa mere, et tout ce qstqu’est de Dieu ; et quant
elle ehust renoyéTermine: Dieu, j–le diableTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il–j sonCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qk
maistreTermine: , qui avoit nom NicodennusPersona: Sic, soy mist
enguisa d’ung chatTermine: gris et soy fist a baiserTermine:
dessoubz la cuezTermine: par hommaigeTermine:  ; ilz soy fist a
promectre une gallineTermine: noyre par anl, laquelle
elle luy baillioitTermine: tous les ans sur le jour de la
Saintz JehanPersona:
Data: 24. giugno
, sur lequelz jour elle venist
voudeysaTermine:  ; et ainsin tost qu’elle bailloitTermine: ladite
jinillieTermine: audit son maistreTermine: le diableTermine: , elle estoit
perdiaTermine: .
Item sondit maistreTermine: fesoit encroyre
a elle et ses complices que ceulx qui estoent
ehuz deffaitz par justice et brusléTermine: , qu’ilz estoent
viQuantità: 6 ; et ledit diableTermine: luy en monstra ung
qui avoit esté brusléTermine: , maix elle le vist en
passant et cuydoit qu’ilz fusse celluy la.

Item ledit son maistreTermine: luy bailliaTermine: ung groz
et elle le mist en sa borse, et quant elle
le cuyda trouver, elle ne le trouva point ;
adoncques elle vist bien qu’elle estoit decehue
de luy.
Item y ly az demy anPeriodo: 6 mesi qu’elle
alla sur ung jeudi m ver la
fontanne dez AssilliettesLuogo: et ly trouva
Glaudo MorelzPersona: Scatola, son complice.
Item elle
c’est trouvé au lieu out ses complices ont
faitz la greleTermine:  ; et elle ehusse voulentier faitz
tant que leur, maix elle ne pouvoit pas
tant corréTermine: .
Item JacquettaPersona: , femme d’Antheno
Grueri
Persona:
, ly seCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: cen trouva.
Scatola
Item elle az esté
interrogué commant elle ehusse disre
que BrodarPersona: et Loys VillarPersona: sont esté en
[p. 41]Interruzione di paginala sectaTermine:  ; az responduz qu’ilz ly az quinze ansPeriodo: 15 anni
que Loys VillarPersona: dictz qu’ilz estoit au diableTermine:
et que Dieu n’avoit point part en luy.
Scatola
o–
Elle et ses
complices ont
faitz l’anneez
passé.
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–o
Item
y ly az environ viQuantità: 6Aggiunta al di sopra della rigap ansPeriodo: 6 anni que elle q–a estéCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: alla ve–q avecque
Glaudo MorelzPersona: , Noel de la SaugiPersona: , Jacquetta
Grueri
Persona:
et PernettaPersona: , femme de Vuillieme
Rolz
Persona:
de SorensLuogo: , et le jeusne dez RospraPersona: ,
qui est ung rossiéTermine: qui n’a pas guere de
barbe ; et ly en avoit de VillarlozLuogo:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: maixr de VillargiroLuogo: , maix elle ne les cognoissoit
pas. Et fisrent
Scatola
la gresleTermine: ez AssilliettesLuogo:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ens en la fontanna dessoubz Pont la VillaLuogo: ,
et quant ilz la fesoent, ilz firoent en l’egueTermine: ,
et puis le diableTermine: NicodemusPersona: , qui estoit enguisa d’ung homme, les portoit par l’air.
Et portasrent la gresleTermine: par sus VuistarnensLuogo:
et par sus RossinLuogo: , laquelle gresleTermine: ilz fisrent2
t sur la Saintz JehanPersona: Data: 24. giugno et sur la Saintz
PierrePersona:
Data: 29. giugno
, maix elle ne ferist scenon sur la
finTermine: dessoz VuistarnensLuogo: , et ne fist mal scenon
en une petite finTermine: .
Item az ditz qu’ilz ly avoit
ung groz richereTermine: , qui estoit de della du
GiblouxLuogo: , qui luy bailliaTermine: de uneCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: lau gresseTermine: pour
tuerTermine: les gens et bestes, maix elle n’en az point
husé, scenon qu’elle n’a bailliéTermine: a aultres de ses
complices pour en huser.
Scatola

v–Item ung de ses
complices luy
az bailliéTermine: d’une
gresseTermine: pour fayre
a mourir dez
gens et bestes,
maix elle n’en
az point husé.
Aggiunta sul margine sinistro
–v3

Item4 elle en az bailliéTermine: w–a ung de
ses complices
Aggiunta sul margine destro
–w,
a JennettaPersona: , fillie de FillioletPersona: , femme de Glaudo
Moctie
Persona:
, qui est tieulz qu’elle qu’a esté en la sectaTermine: .
Scatola

Item elle az ditz que elle a faitz a mourir ung
enfant a noble Jacob de WippensPersona: , qui estoit
a nourrissiTermine: a SorensLuogo: , enchi le LouffPersona: , et alla
de nuyt x–
avecque aulcung
de ses complices
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–x et venist avecque elle Jacquetta GrueriPersona:
et la GruerinaPersona: , qui est a RomaLuogo: ,
Scatola
et entrasrent
par les portes devant et allasrent trouver ledit
enfan sus la brisseyriTermine: au bryTermine: , et le oinsisrentTermine: ,
et puis elle y–
et l’ung de ses
complices
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–y et Jennetta GrueriScatola l’extreinsisrentTermine: .

Item elle et ses complices segnasrentTermine: du
pussetTermine: en la montagnye du VeychalletLuogo: et
du KessembergLuogo: , et remist une pleueTermine: qui enmenast le pussetTermine: du KeßembergLuogo: z–
qui ne porta riens de
domaige az bestes.
Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento
–z maix
[p. 42]Interruzione di paginaaa–le pussetTermine: qu’ilz segnasrentTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p ilz segnasrent–aa sur
le VeychalletLuogo: , ab–la plogeTermine: neCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ne–ab l’enmena pas,
car ilz le segnasrentTermine: plus tard, et fist a morir
dez bestes.

Item GlaudaPersona: , femme de Jacques donzel de PontLuogo: Persona: ,
est de sa compagnye et est en cause qu’elle
est ainsin venue.
Scatola

Item y ly en az ung qui est de VillarsiviriouzLuogo: ,
dez BersetPersona: , maix elle ne sçait pas comant
ilz s’appelle.
Scatola

Item elle veoit aller une soixantanne de gens
en la sectaTermine: , maix elle ne veoit pas qu’ilz
fissent rien de mal.

Item elle az ditz que Maria BochetPersona: , femme de
Pierro BochetPersona: de TreyvaulxLuogo: , az esté en la sectaTermine:
avecque elle, maix y ly az longCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: groac temps
et cuydoit qu’elle fusse morte.
Scatola

Item elle azCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lyad vehuz Jehan HenryPersona: en ladite
sectaTermine: .
Scatola
Uff sampstag nach pfingsten anno etcAbbreviazione xxoCambio di lingua: latinoData di origine: 2.6.1520
ist die obgemeldt GrediPersona: von läben zum tod, stzscilicetCambio di lingua: latino
ferbrennenTermine: verurteyllt und gericht worden.
Unnd alls man si uff die hoffstat gefragt
het, ob si byCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dae ir vergichtTermine: belibe, so ist si
dero abredTermine: unnd alle die, die si angeben
denenLettura incertaaf sy nit allso sunder hat, die von forchtTermine:
der marterTermine: der seylTermine: angeben und sollich vergichtTermine:
über ir lassen gan.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: celluy qui l’ont.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.
  5. Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm).
  6. Lettura incerta.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Loys la.
  8. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: i.
  9. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: dist.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: q.
  12. Soppressione: s.
  13. Soppressione: au soir.
  14. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ce.
  15. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  16. Aggiunta al di sopra della riga.
  17. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: alla ve.
  18. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: maix.
  19. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: en.
  20. Soppressione: l’an passé.
  21. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: la.
  22. Aggiunta sul margine sinistro.
  23. Aggiunta sul margine destro.
  24. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  25. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  26. Aggiunta al di sotto della riga con un carattere di inserimento.
  27. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p ilz segnasrent.
  28. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ne.
  29. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: gro.
  30. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ly.
  31. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.
  32. Lettura incerta.
  1. Il existe aussi un village nommé Avry-sur-MatranLuogo: , aux portes de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.
  2. Le passage « laquelle gresleTermine: ilz fisrent » a été biffé (en même temps que la suite), puis le greffier s’est ravisé et a effacé, autant que faire se peut, le trait qui cancellait ledit passage.
  3. L’emplacement précis où devrait être intégré cet ajout marginal demeure incertain. Par commodité, il a été inséré entre le paragraphe précédent et le suivant.
  4. Dans l’original, cet item suit directement, sans changement de ligne, le paragraphe débutant par « Item az ditz qu’ilz ly avoit ».