check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 58.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 58.9-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Françoise Dévaud-Clerc – Verhör

1623 maggio 17.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 305
  • Data di origine: 1623 maggio 17
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

17 maiiCambio di lingua: latino 1623Data di origine: 17.5.16231, jjudexCambio di lingua: latino NußNußbaumPersona: 2
2 HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione ErhartPersona:

BocardPersona:

WWeibel

a–Nihil solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
Françoisa ClercPersona: a confirmé sa confessionTermine:
et a joinct b–d’avoir fait mourrirAggiunta al di sopra della riga–b un chainTermine: et un chatTermine: avec le
pussetTermine: que son maistreTermine: luy avoit bailléTermine: .
Item estant le grangier du srseigneur Christoffel MoratPersona: a VillaremboLuogo: , d’avoir fait mourrir
un veauxTermine: , une toreTermine: et chevalTermine: brun.
ConfessantTermine: dadvantage d’avoir jetté dudit
pussetTermine: dans le foin et ayant donné dudit
foin a un chevalTermine: rouge et a une jumentTermine:
noire, en sont subitament mort.
Avec ledit pussetTermine: a fait mourrir un enfant
en sa mayson, luy en ayant donné dans
du pain et du laictTermine: .
A eux mesmes a fait mourrir 3 veaulxTermine: .
Et finablement elle a soustenu n’avoir cogneu
aultre personne en la secteTermine: que certaine
femme vefve nommee MichiereLettura incertadCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ClodacPersona: de WillarremboLuogo: , laquelle on appelle la WaleysannaPersona: . Aultre chose n’avoir commis.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Cloda.
  4. Lettura incerta.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.