check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 46.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 46.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Guillaume Magnin, Clauda Magnin-Cosandey – Verhör

1619 luglio 19.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 79–80
  • Data di origine: 1619 luglio 19
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im RoseyLuogo:
19 juliiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 19.7.1619, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:

ReyffPersona: , KänelPersona:

ReyffPersona: , LigertzPersona:

Weybel

a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a
Clauda CosandeyPersona: , femme de Gilaume MagninPersona: de
MarsensLuogo: , a confesséTermine: qu’elle fut desja prisonniere
avant xQuantità: 10Periodo: 10 anni ou xiiQuantità: 12 ansPeriodo: 12 anni, et son mary aussy, a cause
qu’ilz furent accolpéTermine: de sorcellerieTermine: d’un certain, qu’estoit hors de sens, dont en furent
exilezTermine: .
Du pntpresent apprisonnement n’en savoir
[p. 80]Interruzione di paginala cause et a dit estre chose veritable que,
avant quelques sepmaines, b–elle seCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: se–b trouva
en la grange de MarsensLuogo: , ou ce que la
grangiere avoit un enfant malade. Lequel
en quelques jours aprés il morust. Par ce, donc,
ladite grangiere la blamast, l’appellant sorciere ; ce ne se trouvera jamais veritable et
si elle l’eust dit en pncepresence des gens,
l’eusseCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: l’eustc actionné.
Et a dit dadvantage ne
savoir aultres priere que pour guerir la fiebvre, l’avoir apprins d’une femme de WuistarnensLuogo: 2, et une priere pour guerir les
yeulx, que la femme de Louys MagninPersona: luy
apprist. Les avoir employé pour soy mesmes
et les avoir trouvé bon.
Des aultres articles compris dans l’examen en estre
du tout innocente. A dit que son mary
sait un remede pour garder les bestes du
loupTermine: . Aultre n’a dit.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: se.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: l’eust.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .
  2. Il existe aussi un village nommé Vuisternens-devant-RomontLuogo: , mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne.