check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 45.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 45.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Estienne Bredelin – Verhör

1619 maggio 23.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 66–68
  • Data di origine: 1619 maggio 23
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bosen turnLuogo:
23 maiiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 23.5.1619, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione PaccotPersona:

ReiffPersona: , KänelPersona:

LLudwigPersona: Correzione sovrascritto, sostituisce: PPankrazPersona: a Gottrow2, WerlyPersona: 3

Weybel

b–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–b
Susdite Estievena BredelinPersona: disant tousjours ne
savoir aulcune chose de sorcellerieTermine: , a dit avoir
apprins des prieres pour guerir diverses maladies,
comme a decharger des gens inchargez, disant :
[p. 67]Interruzione di pagina« Je te decharge &cAbbreviazione », prennant du bois en chandele benite et le mettant dans une mesure ; avec ce, proflamantTermine: la personne par 3 fois, dont y fault adjouster
la foy ; l’avoir usé, mais en bonne intention.
Pour ce que
elle seroit venue en ce bruict, est que elle auroit adverty un certain de CharmeyLuogo: , que tenoit mauvais
train chez leur voisin le CottuPersona:  ; dont l’auroit
admonestéTermine: de s’en depourtir. Item a dit que Peterman ClercPersona: luy fait grand tort, quand il dit
que elle soit cause de sa maladie, dont ledit ClercPersona:
disoit que luy fut dit des docteurs. A dit dadvantage que le RossinetPersona: , decedé a GrinileLuogo: , la
menaçoit souventefois, que laCorrezione sovrascritto, sostituisce: lesc fairoit secher, et
ses enfants, voulantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: volod mettre des favesTermine: dans
une lampe de eglise, a cause qu’elle maintenoit sa belle soeur et empeschoit que ledit RossinetPersona: ne luy mangeat son bien.
Estre vray
qu’elle auroit dit que si on la fairoit prendre, que
fairoit aussy endurer des aultres, que le disoit
sus Peterman ClercPersona: , Petterman RossetPersona: et Claude
Mulet
Persona:
, lesquelz luy font tous maux. Dadvantage
avoir pourter du vin quictTermine: a une malade, pensent la secourrir. Et si on luy impose de
l’avoir fait mourir, qu’on luy fait tort.
Pour
diverses maladies, a recité plusieures prieres, et
pour la gotte, qu’on doit prendre de l’eau distillante d’une fontaine avec de la gravinaTermine: et se laver, ce qu’elle auroit trouvé bon e–en soy mesmeAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–e. Avoir mau[p. 68]Interruzione di paginadit ledit RossinetPersona: a cause que leur gastoit
leur blé, et ses enfants a cause que ne
la vouloent croire, mais en aprés crioit
mercy
Termine:
a Dieu, et se reppentoit. Aultre n’a
dit, disant tousjours estre femme d’honneur
et n’obliee en tels affaires qu’on l’accuse.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: PPankrazPersona: .
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: les.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: volo.
  5. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Guillaume de ReynoldPersona: .
  2. Die Korrektur des Vornamens ist nicht eindeutig und könnte auch in umgekehrter Reihenfolge erfolgt sein: Sowohl PankrazPersona: als auch sein Bruder Ludwig GottrauPersona: sassen damals im Stadtgericht.
  3. Gemeint ist entweder CasparPersona: oder Lorenz WerliPersona: , die beide im Stadtgericht sassen.