check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 45.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 45.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Estienne Bredelin – Verhör

1619 maggio 22.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 64–66
  • Data di origine: 1619 maggio 22 (22ten maiiCambio di lingua: latino 1619Sottolineato)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im KellerLuogo:
22ten maiiCambio di lingua: latino 1619SottolineatoData di origine: 22.5.1619, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione HeinricherPersona:

KänelPersona:

LigertzPersona:

Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 65]Interruzione di pagina
Im RoseyLuogo:
IdemCambio di lingua: latino

a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
EstievenaPersona: , relicteTermine: avec 5 enfants de NiclodSic BredelinPersona: de FarvagnieLuogo: , a dit estre
reduite prisonniere a cause qu’on dit qu’elle
est sorciereTermine: , ce que n’est vray, dont Claude MuletPersona: et Petterman ClercPersona: en sont
cause, affin qu’ilz puissent boire.
Et qu’elle
sait quelques guerisons apprinses de la femme
dudit MuletPersona: , assassavoir quand un chevalTermine: a mal
au pied, qu’on doibt prendre du pain de
ssainte AgethePersona:
Termine:
, de l’eau benite et du pin, et
ains tout ce le mettre sus le pied, disant
b–ces paroles :Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sac–b « Que Dieu oste ce que luy empeche et le
guerise »
, faisant la croix ; ce qu’elle mesme
auroit trouvé bon a une sienne jumentTermine: .

Item elle a dit d’avoir ouy dire pour guerir les
vachesTermine: , quand elles tremblent, qu’on doibt pren[p. 66]Interruzione di paginadre du bois benit et chandelleTermine: benite, et avec
ce proflamerTermine: la beste, en brulant de
son poil. Dadvantage avoir ouy dire pour
guerir un chevalTermine: que ne pourroit manger,
qu’on doit prendre du meil et de l’herbe,
que ne sait nommer ; et aux vachesTermine: des limaces noires avec d’icelle herbe. Lesquelles
medicines n’avoir jamais usé, mais bien les
avoir ouy dire. Et a dit qu’elle auroit perdu
beaucoup de bestes, comme une jumentTermine: et
brebisTermine: etcAbbreviazione.
Estre chose veritable queCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’ond
un sien filz, HansemanPersona: , et AnnePersona: , sa fille,
se battent souventefois ; et ladite fille appelle son frere larronTermine: , meurtrierTermine: et bugreTermine: ,
dont ilz la battent dadvantage a cause de
ses paroles. Dont les gens oyant ce train,
qu’ilz disentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: se qu’ilz tiennent la secteTermine: , ce
que n’est aulcunement vray, et que en tel
endroit on luy fait tort, demandant
mercy
Termine:
a genoux.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sa.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’on.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: s.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.