check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.20-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 44.20-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Madeleine Meino-Jordan – Verhör

1619 marzo 14.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 45–47
  • Data di origine: 1619 marzo 14
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

14 martiiCambio di lingua: latino 1619Data di origine: 14.3.1619, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1 – 32
Im bosen turnLuogo:

– 3 HAbbreviazione HeinricherPersona: , – 3 hAbbreviazione GerwerPersona:

3 ReiffPersona: , 2 Pancratz GottrowPersona: , 2 LudLudwig GottrowPersona:

LigertzPersona: – 3, BoccardPersona: – 3, WerlyPersona: – 3

Weybel – 3
[...]Irrilevanza editoriale3
[p. 46]Interruzione di pagina
IbidemCambio di lingua: latino4

a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a
Magdelaine MaynodPersona: susmentionee a declairé
ses mesfaits sans tortureTermine: , partie confirmant ce
qu’elle a cy devant confessé. A dit estre passé
comme s’ensuit.
Que a l’environ dimie anPeriodo: 6 mesi, son
maistreTermine: , le mauvais espritTermine: , la vint trouver en
forme d’une mouche et luy dit que la debvoit
croire, et ne le voulant croire, qu’il departit
et que ne revint que au but de 3 joursPeriodo: 3 giorni ; mesmes ne le voulant encoures croire, qu’il revint
la 3e fois et que lors, elle se donna a luy
et renniaTermine: Dieu son Sauveur ; et que recognoistroit
l’esprit malinTermine: , qui s’appelloit GrabrielPersona: , b–vestu de noirAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, pour son
maistreTermine: .
Et luy donna de la graiseTermine: et du
pussetTermine: dans des folliesTermine: , avec commandement de
faire mourir gens et bestes, ce qu’elle n’auroit
fait, que la jumentTermine: a ...Lacuna nell'originale (1.5 cm)c SimonetPersona: de PlanLuogo: ,
a laquelle auroit balléTermine: le mal aupres de la fontaine, que aprés en mourust. Et a dit qu’elle
auroit bruslé ladite graiseTermine: et pussetTermine: .
Item elle
[p. 47]Interruzione di paginaa confesséTermine: que sondit maistreTermine: la menaçoit de battre
si elle ne faisoit ce que luy commanderoit, touttefois
ne l’avoir jamais battu. Plus elle a confesséTermine: que
sondit maistreTermine: luy mit la grippeTermine: en la bouche, la
marquantTermine: a un dent, et que luy sembloit que
luy faisoit grand mal.
A confesséTermine: dadvantage
qu’auroit baiséTermine: sondit maistreTermine: (avec reverence) aux
parties derrieresTermine: , et que luy promit beaucoup de
richesses, et luyAggiunta al di sotto della rigad ballastTermine: de l’argent, et que peu aprés
en devindrent des folliesTermine: . Item a confesséTermine: que
par 4 fois fustCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ilse en la secteTermine: , aux lieu qu’on
appelle ChastavalaretLuogo: 5, au bois de Wolffgang GisanLuogo: et en GravignieLuogo: , et que son mary BastianPersona:
et beau frere Jean MaynodPersona: , comme aussy FranceysaPersona: , femme de Jean CalliéPersona: , y estoient aussy,
et qu’illec mangarent, beurent et dansaretSic, et
que son maistreTermine: la dansa, luy semblant qu’il
avoit la grippeTermine: bien froide. Et qu’ainsy departoient de leur mayson pour y aller, entre jour
et nuict, et revenoient a 8 heuresPeriodo: 8 ore, et n’ensemble.
Finalement elle a dit que sondit maistreTermine:
la seroit venu trouver en la prison et luy
commanda de ne rien confesserTermine: , et que seulement hyer s’en departit. Et a dit que sondit
mary BastianPersona: l’avoit mené a ce, luy disant
qu’elle debvoit obeir a son mary, et qu’elle
pense qu’il soit de ce mestier. Aultre n’a
dit.6

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Lacuna nell'originale (1.5 cm).
  4. Aggiunta al di sotto della riga.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ils.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .
  2. Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.
  3. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  4. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLuogo: .
  6. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Bastian MeinoPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.21-1.