check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 43.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 43.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Huguette Osalet – Verhör

1618 ottobre 13.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 21
  • Data di origine: 1618 ottobre 13
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

13 8brisoctobrisCambio di lingua: latino 1618SottolineatoData di origine: 13.10.16181, judjudexCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 2
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:

ReiffPersona: , KänelPersona:

Weybel

a–Hatt nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
HuguetaPersona: susdite, nyant ce qu’elle hier confessastTermine: ,
assassavoir qu’elle n’auroit veu aulcun pussetTermine: , que
le malinTermine: luy eusse voulust presenter, mesmement qu’elle ne sauroit comme ledit homme
s’appelloit, etCorrezione sovrascritto, sostituisce: neb comme c–il seroitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: elle estoit–c vestuz ; a dit
bien estre vray qu’estant entre jour et nuict
aupres dudit Pont MorensLuogo: 3, ledit malinTermine: y
seroit venuz, touttesfois non vers elle, mais
vers ladite PernettePersona: , ne savoir que aurriont
parlé par ensemble, et le voyant s’auroit recommandé a Dieu, depuis ne l’auroit plus
veu. Dadvantage a dit personne ne l’avoir
intitulé sorciereTermine: , ains estre femme d’honneur.
Aultre na dit.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: ne.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: elle estoit.
  1. Das Verhör fand vermutlich im Bösen TurmLuogo: statt.
  2. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il s’agit probablement d’un pont près de MorensLuogo: .