SSRQ FR I/2/8 43.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 43.4-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Huguette Osalet – Verhör
1618 ottobre 12.
Testo editionale
Im bösen thurnLuogo:
12 8brisoctobrisCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 12.10.1618, jjudexCambio di lingua: latino GriboletPersona: 1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:
ReiffPersona: , LLudwig GotrouwPersona:
Weybel
12 8brisoctobrisCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 12.10.1618, jjudexCambio di lingua: latino GriboletPersona: 1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione GerwerPersona:
ReiffPersona: , LLudwig GotrouwPersona:
Weybel
a–Hatt nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a Susdite HuguetaPersona: estant esleveeTermine: , a la fin a confesséTermine:
qu’estant avec PernettePersona: , femme de Gilaume SagetPersona: 2,
aupres le Pont MorensLuogo: 3, b–la premiere fois avant
environ 4 ansPeriodo: 4 anniAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, un homme verd les
seroit venu trouver, et ladite PernettePersona: luy
[p. 21]Interruzione di paginaauroit demandé comme il s’appelloit. Il auroit dit
qu’il se nommoit ManuéPersona: et d’avoir promis a dite
prisonniere de la faire riche, moyennant qu’elle
se donasse a luy et le prisse pour son maistreTermine: ,
c–luy commandantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ce qu’elle n’a voulu faire–c
de faire mourrir gens et bestes ; d–pour ce faire luy
balleroitTermine: des mixtionsAggiunta sul margine sinistro–d. Et sur ce, luy
auroit balléTermine: , dans un cornetTermine: , du pussetTermine: ,
touttefois a dit qu’elle n’auroit jamais e–
fait ceCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: faite–e que ledit ManuéPersona: luy commandoit, ains
avoir perdu ce cornetTermine: de pussetTermine: , disant
tousjours n’avoir fait mal a personne et
estre femme d’honneur, promettant demain de
dire tout ce qu’elle sait.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ce qu’elle n’a voulu faire.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: faite.↩
- Gemeint ist ein Stadtweibel.↩
- Il pourrait s’agir du même individu appelé Guilaume FagetPersona: à l’interrogatoire précédent. Voir SSRQ FR I/2/8 43.3-1.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il s’agit probablement d’un pont près de MorensLuogo: .↩
Descrizione della fonte