check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 39.7-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 39.7-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Peter Brünisholz – Verhör

1613 maggio 18.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 478–482
  • Data di origine: 1613 maggio 18
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 18 maiiCambio di lingua: latino 1613Data: 18.5.1613
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione MeyerPersona: , AmmanPersona:

RämiPersona: , TumbePersona:

Weybel

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Vorgemelter Peter BrünißholtzPersona: abermaln ernstig erfragt und ermant, syne begangne fäler und mißhandlungenTermine: zeverjächenTermine: , hat
angezeigt, das er ein mal allein (sye zu vil mit
dem) mit einer kuhTermine: sich vergessen habe, sonst mit keinem andern veechTermine: . Wüsse nit, wie ime domaln gsyn
sye. Wan syn vatter ine der gebür nach gestrafft hette,
so wäre er villycht ni so grosse sünd intAggiunta al di sopra della rigabgerathen. Wie
er dise mißthat begangen, sye die kuh gelegen, und
[p. 479]Interruzione di paginasolliches an einem sontag, wie er darvor zur kilchen
gangen was. Aber harnach dem veechTermine: uf einer weydt
und aker, genandt ufm BergLuogo: , hüten müssen. Diß sye synem
vatter zu wüssen worden, hab ine aber nie verschikenTermine: wöllen. Wol geredt, das er gan RomLuogo: ziechen
solte.
Willi BrünißholtzPersona: 2 und ein wagnerTermine: , syn
gsel, habind gedachtemTermine: synem vatter ein kuh gestolenTermine:
und PeternPersona: , synem bruder, einen hut. Er, gefangner,
hab synem vatter auch veruntrüwt bald korn, bald
käsenTermine: , die er hin und här verkoufft und das
gelt harnach verzechet c–und verspiltAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c.
Er hat ungeirrt oberzelter
bekhandtnußTermine: wyter verjächenTermine: , das er dise sünd zum
andern mal in gemeltem aker vor ohngfarlich 5 jahrenPeriodo: 5 anni
begangen habe mit vorerzelter kuhCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: rotend, e–doch dieselbige
sye schwartz gsyn
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–e, die stil
f– ligendCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lit–f bleib und syn vatter harnach verkoufft
hat. Das erst mal hab Michel WyßPersona: und ein
schnyderTermine: uß diser stat ine gesehen, das ander
mal aber niemandt. Bald hat er bekhendtTermine: , es sye
dry mal geschechen. Zu letst hat er angezeigt und
verjächenTermine: , das er sich gar offt mit dem veechTermine:
versündiget habe, dermassen er die zaal nit wüsse.
Dan er nit allein in solliches, als ob uf gemeltem aker
mit der roten kuh begangen, sonders auch uf dem
SchwynbergLuogo: , alda syns vatter küyenTermine: g–oder Sander ClaudoPersona: genandt, von
GalmisLuogo:
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–g, ob der that
gefunden und mit worten gestrafft. Item in synes
vatters stal gar offt mit einer schwartzen kuh, genandt Schwytzera, vor ohngefarlich 14 tagenPeriodo: 14 giorni, 3Periodo: 3 settimane oder
4 wuchenPeriodo: 4 settimane. Vermeine, der vatter habe selbige kuh noch.
Denne hab er gefält offt mit synes vatter brunen
stutenTermine: , die Mossia genandt. Die habe er ouch noch.
Wyter mit einer gar wyssen geißTermine: offt und dikTermine: h–ein mal alleinAggiunta sul margine sinistro–h,
welliche syn vatter von Benedichten StuderPersona: 3 sambt
anderen mehr ohnlangest koufft und, wie er vermeint, noch im huß hat.
Wyter, wie er und
MouronsPersona: sohn, UlyPersona: genandt, im MuretLuogo: disen herbst
verschinnenTermine: mit ein andern getrunken, hab der[p. 480]Interruzione di paginaselbig MauronPersona: ime angezeigt, er wüßte wol, das er
glych wie er mit dem veechTermine: zethun ghan habe. Solle
derhalben mit ime heim gahn, welliches er auch gethan. Alda sy einer nach dem anderen tags in
i–Bernard MauronsPersona: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: dem–i stal mit einer roten kuh ein mal sichAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoj vergessen. Sydthär sye diser MouronPersona: hinweg zogen, syend eins
worden, solliches in geheim zehalten. Dise sünden
habe er sydt 5 jahren Periodo: 5 annibiß im verschinnenTermine: früling
begangen.
Denne noch ein mal hab er vor ohngfarlich 14 tagenPeriodo: 14 giorni zu MontenachenLuogo: in jrjunker Niclausen ZimmermansPersona: stal mit einer schwartzen kuh, die
Schwytzera genandt, zeschaffen ghan. Er zeigt auch an,
das man sage, wie Niclaus PoloPersona: von GiffersLuogo: auch
mit geissenTermine: k–oder morenTermine: züchtleraTermine: Aggiunta al di sopra della riga–k habe zethun ghan. Die üppigenTermine: meidlinTermine:
habind diß laster von ime, gefangnen, auch gwüßt,
also das sy ime nit zu willen worden. Jedoch er
hab sy nit dörfen ansprechen. Dise sünden zebegahn,
sye es imeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: vonl selbs in kopf gefallen. Auch niemand
hab ime darzu anleitung geben.
Es sye ein monatPeriodo: 1 mese
verschinnenTermine: , das er von heimetTermine: gezogen gan RiazLuogo:
mit synen gesellenTermine: , alda sy ime 4 Valuta: 4 corone m–allein 6 batzenValuta: 6 batzen
Hans SpilmanPersona: und
UlyPersona: , ein wäber,
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–m und syne kleider
genommen, die ime syn vetter Jost BrünißholtzPersona: geben
hat. Von dennen sye er gahn MontenachenLuogo: zogen.
Und
sydt er mit dem veechTermine: zethun ghan, sye der böß
geist
Termine:
(der sich RCorrezione sovrascritto, sostituisce: GnübeliPersona: nambset) ime in gstalt einer
puren frauw gar schwartz und wiestTermine: erschinnen o–im herbsten im
moß nider TentlingenLuogo:
nachtsPeriodo: la notte
Aggiunta sul margine sinistro
–o,
der hab ine stetz gestüpfft und antriben, solliche und
derglychen laster zebegahn. Mit verheissung, er wölte
ine nit verlassen, sölte auch kein abschüchenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: abschüthenp
haben, sonders in den sünden fortCorrezione sovrascritto, qfahren, und sich ime
ergebenTermine: und got verlougnenTermine: . Auch weder got noch
den priestern glouben geben. Diß sye zu TendtlingenLuogo: im moß geschechen hirAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentor disen verschinnenTermine: herbst.
Mit welchem er 3 oder 4 mal zeschaffen ghan s–ein mal allein.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–s

[p. 481]Interruzione di paginaVanSic demselbigen sye er nit verderbtTermine: worden, allein
ans t–linken knüwTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: einem knu–t sehr geschunten, aber
sydter genäsen. Alda er ine mit der handt gezeichnetTermine: .
Sye kalt gsyn, hab ime aber nit weh gethan. Derselbig hab ime ein ort in selbigem moß gezeigt, by
vilen nüwem mieschTermine: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentou und reckholdernTermine: ein halben hutTermine: vollen
gelts, welches er in der noth nemmen solt. Darvon
hab er einmal ein handt volle by zweyenValuta: 2 dicken oder 3 dikenValuta: 3 dicken
werth genommen, und dasselbig zu GiffersLuogo: ußgeben.
Aber diß gelt habe kein krütz, sye wie anderes gelt.
Er hab ime auch ein schwartze feiste salbTermine: geben,
schlösser damit ufzebrechen, dan wie er v–Thoma KeßlersPersona: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Petern
Müllers
Sottolineato
–v spycher zur VestyLuogo: damit angesalbet, sye
das schloß und die thür ufgangen. Das volk
auch habe den spycher morndesTermine: offen gefunden.
Sonst imselbigen spycher noch anderstwo habe er
nüt veruntrüwt, dan allein synem vatter, wie
obgehört worden. Die restanzTermine: der salbTermine: werde
man in einem schwartzen horn ligend finden
zu MontenachenLuogo: in einem reinTermine: by einer widen
darby ein stulCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: bänkliw sye.
Syne gesellen syend genanter
Uly MouronPersona: , Hans SpilmanPersona: , PolosPersona: sohn von GiffersLuogo: SottolineatonegatCambio di lingua: latinoAggiunta al di sopra della rigax –,
UlyPersona: , ein tekerTermine: . Item HansyPersona: Aggiunta al di sopra della rigay, der wagnerTermine: , und zwen frembde, synd tütsch und weltschTermine: , heissend PeterPersona: der ein,
und der ander HansPersona: , ire zunamen wüsse er nit.
Dieselben zwen wie er vom vatter gewichen wegen
begangner mißhandlungenTermine: habind ine im BrädelenLuogo: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Gifferser holtzLuogo: z antroffen und umbbringen wöllen.
Aber wie er inen gezelt und angezeigt syne begangne fäler, habind sy ime zugesprochen, das
wo er es mit inen han wölte, solte er sich zu
inen gesellen. Welches er gethan, dieselben
habind ime im kartenspilTermine: das schallenhuß zum
namen geben wöllen. Dise zwen, jedoch in synem
[p. 482]Interruzione di paginaabwesen, habind einem jungen weybelCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: gesellenaa im herbsten
verschinnenTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: verab ac–ob BrünißpergLuogo: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–ac ufgewartet und umbs leben bringen
wöllen, auch andere mehr, aber derselbige weybel
hab mechtig geschryen und die flucht genommen.

Er, gefanger, und alle obgemelte syne gesellen
habind etliche jmbenkörbTermine: zu PraderwanLuogo: , BuchLuogo:
ad–schwartze wammestTermine:
und wyß hosen, landtlich kleidt
Aggiunta sul margine sinistro
–ad und by der MüliLuogo: 4 endtfrembdetTermine: , und die hernach
in den wäldern mit gmeinen meidtlinenTermine: gessen
und sonst mit einandern getrunken. Aber solliche
syne gesellen syend all gewichen. Jedoch dieselben, vermeine er, werde man ein theil
im SchwynbergLuogo: finden. Syend kleidt wie er,
gefangner. Die zwen frembde gesellen habind
ime zetrinken geben. SpilmanPersona: sye zur FlüeLuogo: ,
der ime zu RiaLuogo: das gelt und kleider genommen.
Alle dise sünd hab er wüssendlich begangen
und wol gewüßt, das er wider got sündigete.

Wyl aber er sich so schandlich vergessen, ae–habe erCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: sye es–ae
darüberCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: imeaf sehr rüwTermine: und leid. Begerend die fäler zebychtenTermine: , pittet auch got, myn glAbbreviazione5 hern und
syne eltern, auch syn fründtschaft und jederman
umb gnad und umb verzüchungTermine: . Wölle auch gern
die wolverdiente straff lyden und ußstahn,
allein das syn seel möge erlößt werden.

Ist dry mal ohne steinTermine: gevoltertTermine: worden, und
hat nit mehr bekhennenTermine: wöllen.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: roten.
  5. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lit.
  7. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  8. Aggiunta sul margine sinistro.
  9. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: dem.
  10. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  12. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: von.
  13. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  14. Correzione sovrascritto, sostituisce: G.
  15. Aggiunta sul margine sinistro.
  16. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: abschüthen.
  17. Correzione sovrascritto, .
  18. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  19. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  20. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: einem knu.
  21. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  22. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Petern
    Müllers
    Sottolineato
    .
  23. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: bänkli.
  24. Aggiunta al di sopra della riga.
  25. Aggiunta al di sopra della riga.
  26. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Gifferser holtzLuogo: .
  27. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: gesellen.
  28. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ver.
  29. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  30. Aggiunta sul margine sinistro.
  31. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: sye es.
  32. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: ime.
  1. Gemeint ist Rudolf WeckPersona: .
  2. Gemeint ist vermutlich der Bruder des Angeklagten.
  3. Möglicherweise ist der Freiburger Ratsherr Benedict StuderPersona: gemeint.
  4. Gemeint ist vermutlich StersmühleLuogo: .
  5. Diese Abkürzung ist unklar: Sie könnte etwa geliebte oder gelobte bedeuten.