SSRQ FR I/2/8 35.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 35.5-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Anna Page-Dulin – Verhör
1611 agosto 12.
Testo editionale
Im bösen thurnLuogo: , 12 augustiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 12.8.1611
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , Zum HoltzPersona:
TumbePersona: , PavillardPersona:
Weybel
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , Zum HoltzPersona:
TumbePersona: , PavillardPersona:
Weybel
a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a Ayant mes honorés seigneurs de la justice examiné et
admonestéTermine: la devant noeenommee Anna DulinPersona: a debvoir dire
la pure verité sur les articles aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sb elle proposés au
contenuz de l’examen contre elle levé, icelleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ilc n’a vouluz
confesserTermine: aucun point, ains a soustenuz estre entierement
innocente de tout ce qu’on l’auroit accusee. DeneguantTermine:
n’avoir donné aucun laitTermine: au pasteurTermine: d’EscuvillensLuogo: ou aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: std
ses gens pour leur faire mal, ny a persone que ce soit,
[p. 297]Interruzione di paginacoecomme aussy de n’avoir touché la viande que ChristinaPersona: , fillie
dudit pasteurTermine: , pourtoit a son foudardTermine: . A dit que jamais elle
aye fait perdre le laitTermine: e–a gensCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ny–e ny bestes. Si aucuns
sont devenuz malades, ladite prisoniere a dit n’en estre
cause, coecomme elle mesme l’a esté aussy et les siens, ne
voulant toutesfois dire que persone leur aye donné
la maladie. Dadvantage a deneguéTermine: n’avoir fait
aucun enfant estropié ou deibleTermine: de ses membres ;
et singulierement l’enfant de Franceysa RocPersona: , lequel
est venuz sur terre tout deibleTermine: , ayant une grosse teste.
ConfessantTermine: par aprés avoir esté a l’enfantement de
Franceysa RobinPersona: , a laquelle elle a pourté des oeufsTermine: ,
ne sachant de mellieur. Si son enfant est mort par aprés,
ladite detenue s’est excusee de ne sçavoir la cause, pour
ce qu’elle f–s’est enalleeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: s’en est allee–f et departie de la sans
y arrester gueres. Du laquéTermine: d’AulteripueLuogo: , a dit coecomme
cy devant, n’avoir eu aucune dispute avec luy pour le
regard du diesmeTermine: appartenant a ladite voevotreLettura incertag maison. A dit
n’estre marqueeTermine: du diableTermine: , ny estre sorciereTermine: , ains avoir
vescuz le jour de sa vie a la crainte de Dieu, le
priant qu’il luy veuille en ses tribulations et tormentsTermine:
secourir et luy donner patience. A esté esleveeTermine: par
trois fois sans pierreTermine: , et elle n’a vouluz confesserTermine:
aucun crimeTermine: , criant mercyTermine: a Dieu et a messeigneurs.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: s.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: il.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: st.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ny.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: s’en est allee.↩
- Lettura incerta.↩
- Gemeint ist Rudolf WeckPersona: .↩
Descrizione della fonte