check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 33.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 giugno 4.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 274–275
  • Data di origine: 1611 giugno 4
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bosen thurnLuogo: , 4 juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 4.6.1611
JudiceCambio di lingua: latino ThormanPersona: 1

PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:

GurnelPersona: , ThormanPersona: , PithungPersona: , ZumholtzPersona:

vvon DießbachPersona:

Weybel

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
La devant nommee Clauda BrocardPersona: estant derechef admonestee par messeigneurs de la justice, a debvoir deceler ses
malfaits, avant que de soy laisser tormenterTermine: dadvantage,
a en premier lieu deneguéTermine: entierement la confessionTermine: par
elle cy devant faite, disant en ce b–s’avoir faitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: fait–b tort.

Tantost a elle confesséTermine: librement estre passé un anPeriodo: 1 anno ou
dadvantage, qu’estant elle au bois de CombeLuogo: , le SatanPersona:
vint vers elle, qui estoit habillé des chaussesTermine: rouges, ayant
des pieds de beufTermine: , s’appellant GrabielPersona: , c–l’admonestaTermine: etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et–c
sollicita de soy ballierTermine: a luy et renierTermine: Dieu, et qu’il la
fairoit riche. Surquoy l’interroguant quel il estoit, et luy
[p. 275]Interruzione di paginarespondant qu’il estoit l’aultre, elle respondit que non, qu’elle
ne le fairoit pas. La dessus le demonTermine: disparut, mais
une aultre fois, quand ledit demonTermine: soy pntapresenta devant elle
audit bois avec la susdite sollicitation, ladite prisonniere
a dit et confesséTermine: avoir reniéTermine: Dieu et pris pour son
maistreTermine: le SatanPersona: , dont elle s’en repentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: respend perd
grandement et crie mercyTermine: .
Lequel la dessus luy
balliaTermine: de l’argent, que fust par aprés que des fueillesTermine:
de chasneTermine: , luy commandant d’aller vers une eau et
la batre avec une verge en disant : « Va de part l’aultre ».
Ce qu’elle fist e–en pncepresence de son
petit enfant
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–e, partant, ensuivit une petite gresleTermine: avant
trois sepmainesPeriodo: 3 settimane par un lundy. Icelluy dit SatanPersona: l’a
aussy marqueeTermine: sur l’espaule droite avec ses ongles.
Item
a elle confesséTermine: avoir fait mourir ThenozPersona: , le fils de son
beau filz Fridli RibotelPersona: , en luy donnant du pain, comme
aussy une pouvre fillie eagee en luy donnant du pain
et du pussetTermine: , que fust malade trois sepmainesPeriodo: 3 settimane. Item
un chienTermine: et un chatTermine: . Aultre mal n’avoir fait f–a persone que ce soitAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f.
N’a esté
en la secteTermine: , toutesfois pouvoir estre une fois au
bois de PiamontLuogo: , entre SeydorLuogo: et PontouzLuogo: , etAggiunta al di sopra della rigag n’avoir
aucunes complices.
A esté tortureeTermine: ladite prisonniere
par trois fois avec la petite pierreTermine: , et icelle n’a vouluz
confesserTermine: aultre chose, demandant pardon et misericorde.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: fait.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: respend per.
  5. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  7. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist ein langjähriger Stadtweibel.