check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 30.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 30.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Louis Jorand, Catherine Jorand – Verhör

1610 settembre 28.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 250–251
  • Data di origine: 1610 settembre 28
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

a–In Zollets thurnLuogo:
28a 7brisseptembrisCambio di lingua: latino 1610Data di origine: 28.9.1610
Aggiunta sul margine sinistro
–a
In abwäßen hAbbreviazione großgroßweibel1, richter TietschiPersona:

PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , MeyerPersona:

SprengPersona: , Melcher Zum HoltzPersona: , Hanß JaJacob LaryPersona:

Weibel

b–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–b
Estantz les enfans du pretendueLettura incertac Nicoud
Joran
Persona:
, assavoir LoysPersona: et CatherinePersona: , separement
examinés et faict tres dilligentes enquestes,
tant de leurs depourtements, vie et d tendre
age, que de leurs pere, mere et maraisneCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ne, nommee
OdetePersona: , ont tous les interrogatzTermine: a eux faictes
[p. 251]Interruzione di paginadeneguésTermine: , n’en rien voullu confesserTermine: ny en estre
culpables.
Touttefois auroit laAggiunta al di sopra della rigaf dicte petite fille
CatherinePersona: (estant enterrogueeSic s’il venoit aulcun
homme vers son pere), dit que l’homme ne
fesoit rien, ne pourtast aulcune plume sur son chappeau,
lequel n’estoit point vert, n’avoir pointCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: hg heuz
d’espee, ny baston, n’avoir jamais danzé, ny voullu
rire, ny parler ; estre icellui de petite stature
mais ne sçavoir comme il se nomme.
Et
aprés que commandement seroit esté faict a maistreTermine:
HanßPersona: a les visiterTermine: , auroit trouvé la fille, aprés
l’avoir point avec une espoingle insensible sus
l’espoule, ou ce qu’elle ha une marqueTermine: , de mesme
aussy aux aultres endroits de son corps, duquel
aulcun sang n’en seroit sorty.
Touchant
ledit LoysPersona: , n’auroit trouvé icelluiCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: estreh marquéTermine: .

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Lettura incerta.
  4. Soppressione: p.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: n.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: h.
  8. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: estre.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPersona: .