check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Bolengé – Verhör

1505 agosto 12 – settembre 1.

Pierre Bolengé aus dem Weiler Piamont wird der Hexerei angeklagt.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 3, fol. 28r–29r
  • Data di origine: 1505 agosto 12 – settembre 1
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: francese
  • Edition
    Literatur
    • Modestin et al. 2011, S. 285–288

La totalité des paragraphes qui constituent ce procès (sur trois pages) est cancellée par des traits verticaux. Une importante tache d’encre (ca. 10x10 cm) se trouve par ailleurs au bas du fol. 28r, mais elle n’est pas gênante pour la lecture.
Comme il n’y pas de sentence, l’issue de son procès demeure inconnue. Il n’y a aucune trace de lui dans les Manuaux du Conseil.

Testo editionale

Sur mardi xiie augusti anno etcAbbreviazione quintoCambio di lingua: latinoData di origine: 12.8.1505, en pncepresence de saiges
prudans et pourveablesTermine: Wilhelm ReyffPersona: , Frantz ArsentPersona: , Hanns
Stoss
Persona:
, Niclaus LumbartPersona: , Peter AdamLettura incertaaPersona: , conseillieurs, et Jehan
Favre
Persona:
, grossoutierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: conseillieursb de FrybourgLuogo: 1, az recognehuz
Pierre BolengéPersona: de PyamontLuogo: 2, premierement :
Que, quant ilz avoit esté ung moysPeriodo: 1 mese ou environ avecque sa
femme, elle luy dist : « PierrePersona: , se tu me veulx croyre, je
feray, et toy enseignieray, que nous serons de peuz de temps
riche. »
Adoncques ilz respondist que se la chouse estoit bonne
et de droitte raison, que ilz le vouldroit fayre ; sur ce elle
luy dist et desmanda tant de ceulx de La RocheLuogo: , que jamaix
ne le voulsit fayre. Touteffois, sa femme luy dist qu’ilz
dehusse aller sur une roche, laquelle elle luy monstra,
la out ilz avoit ung nisz de corbeauxTermine: dedant lequel ilz
trouveroit deux pierres3, lesquelles ilz devroit manger,
et aprés ce qu’ils les auroit mangé, ilz auroit prouz toute
sa vie et pourroit attout icelles aller boyre et manger,
et fayre bonne chiere en toutes places qu’ilz luy plairoit,
que l’on neCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: coc le cognoistroit point ; maix icelles jamaix
ne voulsit manger.
Mescredi aprés la Saint BartholomyePersona: annoCambio di lingua: latino que dessusData di origine: 28.8.1505, en
pncepresence de saiges, prudans et pourveablesTermine: , Wilhelm ReyffPersona: ,
Frantz ArsentPersona: , Hanns StossPersona: , Hanns KrummenstolnPersona: , Peter WelliardPersona: ,
conseillieurs, et Jehan FavrePersona: , grossoutierTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: consed dudit FrybourgLuogo: ,
az plus recognehuz Pierro BolengéPersona: susdit :
Qu’ilz soit passé ung anPeriodo: 1 anno qu’ilz reneyaTermine: Dieu son Createur, et ce
a cause que Richar ClavinPersona: et sa femme luy avoent prins le sien.
[fol. 28v]Interruzione di paginaAdoncques ilz leur dist : « Vous moy ferés renyerTermine: Dieu. » Et
sur ce, par desperanceTermine: , ilz le reneyaTermine:  ; maix depuis ilz l’a confesséTermine:
et luy en desplait bien, et luy en crie marciTermine: .
Item mais que uneffois, quant son compaignion GuilleGuillelme CarcassoCarcassonPersona:
et luy estoent a VuippensLuogo: , ledit son compagnion luy appourta
de la cher a manger ; en la mangeant ilz luy sembla qu’elle
feust bien doulce et luy dist : « Qu’est ce ? » Sur ce, ledit son compaignion
luy dist et respondist que c’estoit de la cher de l’enfant de
Jehan CodoreyPersona: de SorensLuogo:  ; et mangearent ladite cher de beaux
jour avecque du pain en rosséTermine: au fLettura incertaeeudeyTermine: .4
Item mais que, quant luy et ledit son compagnion s’accompaigniarent,
ledit son compaignion luy dist : « PierrePersona: , ilz toy fault renyerTermine: Dieu ton
Createur. »
Et sur ce, luy admena une beste f, qui sembloit
ung chatTermine: , et le fist cleynéTermine: , et l’a baiséTermine: sur l’anceTermine: decousté la cuezTermine: ,
et celle beste estoit son maistreTermine: , lequel s’appelloit DisotPersona: , ledit
son maistreTermine: luy dist : « Ilz fault que tu me fasse homaigesTermine: . »
Lequel Pierro luy desmanda : « Quelz homaigeTermine: veult tu que je toy
fasse ? »
Lequel luy respondist : « Tu me donneras d’ici a deux
ans
Periodo: 2 anni
ung denyerCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dgValuta: 1 centesimo ou ce que tu vouldras. »
En aprés luy et ledit son compaignion soy trouvasrent a MorlonLuogo: ,
lequel luy dist : « Pierre, ilz est force que nous allons en ung
tieul lieu. »
Et luy nommast GruyereLuogo: . Sur ce, ilz allarent. Leur
estre la, ilz se demnoitLettura incertahTermine: sa et la ; et bien toust ledit son compaignion avoit pourvehuz de bonne cher rustiezTermine: a manger ;
et luy sembloit que ladite cher feust d’une espole de
femme.
[fol. 29r]Interruzione di pagina
Item sur le lundi le premier jour de septembre annoCambio di lingua: latino
que dessus
Data di origine: 1.9.1505
, en pncepresence dez devantdits Wilhelm ReyffPersona: , Hanns
Stoss
Persona:
, Heintz LariPersona: , conseillieurs, et Willi PyellerPersona: , lieuftenant
du groz soutierTermine: de FrybourgLuogo: , az de noveaux regicquiTermine:
ledit Pierre BolengéPersona:  :
Disant que quant ilz recehust ledit maistreTermine: DisotPersona: pour son
maistreTermine: , icelluy luy dist : « Devant toutes chouses, ilz fault
que tu reneyayeTermine: Dieu ton Createur ; la Rossa, par laquelle
ilz entendoit la Vierge MariePersona:  ; le saint baptesmeTermine:  ; et
la court celestialle de paradis. »
Laquelle chouse ilz fist
et cracha contre terre, faisant : « Fiz ! Fiz ! Fiz ! » Sur ce, ilz retourna en sa maison et trouva qu’ilz avoit proux.5

Annotatione

  1. Lettura incerta.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: conseillieurs.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: co.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: conse.
  5. Lettura incerta.
  6. Soppressione: une beste.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: d.
  8. Lettura incerta.
  1. Le Besatzungsbuch pour l’année 1505–1506 indique pourtant que, cette année, c’est Hans SchmidtPersona: qui est grand sautierTermine: . Peut-être Jean FavrePersona: n’est-il que son lieutenant ?
  2. Il existe aussi un lieu-dit nommé PiamontLuogo: NoréazLuogo: ), mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès, il faut privilégier la provenance gruérienne. Il semble en tout cas opportun d’écarter une identification avec la région du PiémontLuogo: .
  3. Dans le folklore germanique, les œufs de corbeaux – figurés ici par deux pierres placées dans un nid – auraient la faculté de rendre invisible ou d’octroyer des richesses (Modestin et al. 2011, p. 286).
  4. Le sens de ce passage demeure incertain. Le terme « rossé » (ou « enrossé ») pourrait venir de roussirTermine:  : le « pain rousset » désigne plus spécifiquement le pain bis (FEW X, 589a) ; il pourrait s’agir aussi d’une tartine, une tranche de pain rôtie (FEW XVI, 683). Le patronyme du prévenu laisse entendre qu’il pourrait avoir un lien avec la profession de boulanger. Le terme « feudey(?) » pourrait alors désigner une faudeTermine: .
  5. Le procès-verbal s’interrompt ainsi et semble incomplet. Il semble néanmoins raisonnable de penser que Pierre fut condamné au bûcher.